Содержание

Бумага для перевода изображения на ткань называется. Как применяется термотрансферная бумага? Технология трансфера. Работа со светлыми тканями

У рукодельниц часто возникает вопрос, как перевести рисунок с бумаги на ткань с максимальной эффективностью и сохранением важных деталей. Прорисовывание контуров изображения потребуется для вышивки — ручной или машинной. Есть много способов переноса картинки на материю, стоит рассмотреть их подробнее.

Необходимые материалы и подготовка

В зависимости от того, какими способами предполагается переводить рисунок, могут потребоваться разные приспособления, дополнительные материалы. Вот примерный список:

  • копировальная бумага или калька;
  • тонкая ткань;
  • простой карандаш, мел;
  • игла;
  • переводной карандаш;
  • булавки;
  • утюг;
  • лампа;
  • стекло;
  • принтер;
  • ткань и рисунок.

В качестве подготовки следует распечатать изображение. Сделать рисунок можно в любой программе на компьютере, которая выполняет графические изображения и выводит их на печать. Если картинки имеют малый размер, их печатают на одном листе.

Все границы должны быть четкими, жирными, хорошо заметными — так делать перенос рисунка на ткань будет проще. Можно даже искусственно повысить контрастность и насыщенность линий, по возможности убрать из картинки светлые детали.

Перевод рисунка на материю

Ниже приведены основные методы, с помощью которых переводят изображение на основу.

Копировальная бумага

Самый простой способ перевода картинки основывается на применении копировальной бумаги. Ее выпускают в разных цветах:

  • черный;
  • белый;
  • цветной.

Подбирать цвет копирки надо с учетом оттенка материи. Темную бумагу в продаже найти проще, белая встречается редко. Для перевода рисунка кладут копирку, сверху — распечатанную заготовку. Простым карандашом обводят рисунок, тщательно нажимая на контуры. Можно накалывать контуры рисунка иглой — на ткани будут оставаться цветные точки, копирующие чертеж.

Четкого результата невозможно добиться, если детали рисунка мелкие: они получаются смазанными. Методика годится только для гладкой материи или мешковины. На ворсистой, пушистой ткани изображение останется нечетким.

К минусам метода относят высокую «пачкающую» способность копирки — обычно на ткани бывают заметны некрасивые следы.

Папиросная бумага

Калька или папиросная бумага помогает перенести рисунок на материю без копирки. Способ используется для толстых тканей — бархата, велюра, блестящих основ.

Вначале нужно перевести рисунок на папиросную бумагу. Потом бумажную матрицу располагают поверх ткани, закрепляют английскими булавками (вместо них можно взять канцелярские зажимы). Затем прямо по кальке прошивают рисунок аккуратными стежками, бумагу отрывают, чтобы не повредить нитки. Вышитый рисунок готов.

Припорашивание

Методика создания переводного рисунка подходит для всех типов ткани — льна, хлопка, шелка, с гладкой поверхностью или с ворсом. Нет разницы по оттенку ткани — основа может быть темной, светлой. При помощи метода можно переводить картинку одномоментно на несколько отрезов материи.

Порядок работы таков:

  1. Подготовить матрицу. Для этого понадобится доска, которую следует покрыть войлоком и подложить необходимое число листов кальки. Максимальное их количество — 6.
  2. Приколоть к верхней кальке чертеж. Проколоть иголкой отверстия в рисунке как можно чаще. Игла должна быть толстой, а промежутки между дырками — равными. Чтобы работать было удобно, швейную иголку обратной стороной втыкают в карандаш, оставив острый кончик. Держать карандаш намного комфортнее, чем обычную иглу.
  3. Матрицы разъединить, разложить поодиночке (ткань плюс калька), сколоть булавками. Каждую матрицу протереть со стороны кальки раствором синьки, керосина, зубного порошка. Раствор оставит на материи отпечаток рисунка через дырочки.
  4. Посушить ткань в течение часа, кальку перед этим удалить. Матрицу можно не выбрасывать, а смахнуть с нее остатки раствора и сохранить.
  5. Появившийся контур картинки сразу прорисовать или прошить ниткой.

Раствор для светлой и темной ткани готовится неодинаково. В первом случае смешивают 100 г очищенного керосина, 10 г синьки, 2 г зубного порошка. Для второго рецепта соединяют 100 г керосина, 10 г порошка без синьки. Смешивать средство надо в керамической посуде.

Вместо зубного порошка для темной ткани можно взять мел, для светлой — активированный уголь. Некоторые рукодельницы просто посыпают светлые материалы синькой без применения керосина.

Прозрачная ткань

В продаже есть тонкие, прозрачные ткани — флизелин, маркизет, шелк, вуаль, капрон, жоржет, органза. Их тоже можно применять для перевода картинки, если предполагается изготовить из них основное изделие.

Для работы надо положить рисунок, сверху закрепить ткань булавками. Контуры картинки будут отлично видны, поэтому с лицевой стороны по ткани можно сразу рисовать акриловыми красками без чернового наброска. Работу лучше проводить на толстой деревянной доске, фанере.

Лазерный принтер

Для этой цели придется приобрести бумагу для заморозки (фризер, freezer paper). Ее обычно применяют для замораживания продуктов, но материал давно взят на вооружение рукодельницами. С одной стороны бумага гладкая и легко приутюживается к ткани, оставляя на ней отпечатки. Следует подготовить основную ткань, на которой будет выполнен чертеж (лучше лен, хлопок).

Порядок работы:

  1. Вырезать лист из бумаги для заморозки, равный по размеру А4.
  2. Приутюжить лист блестящей стороной к материи, хорошо прогладить все уголки, чтобы фризер не отрывался.
  3. Обрезать ткань по границам листа, чтобы не торчали нитки (они могут испортить принтер).
  4. Положить заготовку в лазерный принтер, убедившись, что рисунок получится с нужной стороны.
  5. Отправить изображение в печать (принтер может вначале дать сбой, тогда процедуру следует повторить).

Важно! Всегда перед распечатыванием изображения надо применять предварительный просмотр.

Растворитель

Потребуется распечатать рисунок на плотной глянцевой бумаге, чтобы краска наверняка не просочилась через нее. Затем углы рисунка прикрепить к бумаге иголками, кнопками. Подготовить тампон из ваты, обернуть его хлопковой тряпочкой, смочить в растворителе. Пропитать растворителем бумагу, которая лежит на ткани.

Для улучшения результата приложить донышко ложки к рисунку, хорошо прижать по контуру. Чернила просочатся на ткань, на которой будет получено такое же изображение.

Другие способы

Если дома нет копирки, можно попробовать перевести картинку на окне — через стекло. С помощью скотча зафиксировать ткань и рисунок, после обвести акриловыми красками, маркером. Более «продвинутая» вариация метода — использование светового планшета.

Некоторые мастерицы обстрачивают контур рисунка через кальку на швейной машинке. Тут понадобится определенная сноровка и опыт работы, иначе изображение будет неровным. Процесс сложный, трудоемкий.

Еще один вариант — применять карандаш для переводов. Им переносят отзеркаленный рисунок на кальку, потом прикладывают ее к ткани, проглаживают с большим количеством пара. На синтетику такие карандаши обычно не ложатся, поэтому придется использовать только льняные или хлопковые ткани.

Простой способ переноса рисунка — использование термотрансферной бумаги. Ее покупают в специализированных интернет-магазинах. Рисунок печатают на принтере непосредственно на такой бумаге, после прикладывают к ткани, гладят с паром. Намного лучшим будет результат, если распечатку сделать в мастерской — рисунок получится сочным, не смажется даже после стирки.

Изменение размеров рисунка

Иногда требуется поменять размер картинки для ткани — сделать ее более крупной или мелкой. Для этого изображение разбивают на примерно равные квадраты, а на чистой бумаге делают сетку из такого же количества квадратов, но большего (меньшего) размера. Затем переносят рисунок вручную по линиям, которые берут из каждого квадрата.

В итоге получится картинка с нужными параметрами. Лучше всего разбивать рисунок на много квадратиков — так готовый чертеж получится самым точным. После его можно переносить на ткань любым удобным способом.

Гарантированный эффект переноса изображения распечатки с лазерного и струйного принтера на любую твердую поверхность. Декупажную карту или фотографию кладем на файл и покрываем лицевую сторону картинки равномерным слоем средства для трансферного переноса. Прижимаем к ткани или другой поверхности, например деревянной.

К дереву вообще проще всего лаком клеить распечатку лицевой стороной, ждать 4 дня до полного высыхания, отмочить лишнюю бумагу и снова лаком покрыть:

МОЖНО ЭФИРНЫМ МАСЛОМ ВЖИВЛЯТЬ В ТКАНЬ КАРТИНКУ, распечатанную в зеркальном отображении:



Есть ещё способы Термотрансферной бумагой (очень дорогая), ацетоном или растворителем (грязновато получается), акриловыми красками , и даже жироснимателями, как это получиось у Ланы Тимофеевой http://www.liveinternet.ru/users/lana_timofeeva/post226597889/:

Наносим средство на распечатку, ждем минут 5, пока бумага впитает его.


И ложкой втираем в ткань, пока не вобьётся рисунок:

Кликабельные монохромные картинки:

Этот же способ, где в качестве средства перевода используется Фейри и струйный принтер:

А вот ещё Старые добрые способы перевода рисунка для вышивальщиц:

-Через копирку для светлой ткани берут темную «копирку», для темной — светлую (желтую, красную).

На хорошо отутюженную ткань накладывают копировальную бумагу «грязной» стороной вниз и сверху прикалывают булавками рисунок, стараясь не двигать «копиркой» по ткани, чтобы не испачкать ее. Далее обводят рисунок остро отточенным карандашом (ткань должна лежать на твердой поверхности).

-«Припорохом» через трафарет переводят рисунок на ткань любого цвета и фактуры, в том числе и на бархат.

Сначала готовят трафарет. На мягкую подстилку кладут чистый лист бумаги и на него — рисунок. Затем шилом или иглой прокалывают контур рисунка через каждые 2 мм. Трафарет готов, осталось счистить с него выпуклости от проколов. Для этого достаточно протереть трафарет наждачной бумагой со стороны, где видны выпуклости. Далее смешивают машинное масло или керосин с зубным порошком и получают смесь, похожую на густую сметану, — это для темных тканей. Для светлых — зубной порошок заменяют синькой или сажей. Теперь трафарет накладывают на ткань и проводят по нему ватным тампоном, смоченным в смеси и хорошо отжатым: через проколы смесь попадает на ткань, оставляя следы-точки — точную копию рисунка.

Целлофаном — для темных ворсовых тканей

Прежде перерисовывают рисунок с бумаги на целлофан (авторучкой) или кальку, затем накладывают рисунок на ткань, закрепляют булавками и по контуру прострачивают на швейной машинке или прошивают швом «вперед иголку» (наметка). Потом удаляют булавки и бумагу. Вышивают узор и, закончив работу, наметку выдергивают.

Ну и напоследок урок по вживлению распечатки в акриловую краску:

Выбирайте, дерзайте, экпериментируйте! Удачного творчества, друзья! @Milendia

Увидели у знакомых футболку с эксклюзивным дизайном или с их собственной фотографией, напечатанной прямо на ткани? Хотите сделать что-то необычное и для себя, но не знаете, как изготавливается такая наклейка? Для этого используется специальная термотрансферная бумага. Своими руками в домашних условиях вы легко сможете изготовить эксклюзивную уникальную футболку, майку, сумку и другую вещь.

Материалы и технология

Если вы никогда не работали в области дизайна или изготовления сувенирной продукции, а лишь видели в витринах магазинов футболки, майки, подушки, кружки, тарелки и прочие изделия, которые предлагается выполнить в эксклюзивном дизайне, например, с фотографией будущего владельца, ознакомьтесь с кратким описанием сути технологии изготовления таких вещей.

Для любого переноса изображения на объект используется промежуточный материал. В данном случае — термотрансферная бумага. Своими руками в домашних условиях вы легко сможете нанести любое изображение на ткань (белую, темную, цветную, натуральную или синтетическую).

Чтобы желаемое изображение оказалось на этом промежуточном материале, его, конечно, нужно сначала создать или найти готовое, а потом распечатать. Для выполнения макета, шаблона (самой картинки) используют различные графические редакторы — компьютерные программы, предназначенные для создания и редактирования изображений. Если вы уже умеете пользоваться Adobe Photoshop или похожим графическим пакетом, можно считать, что изображение вы создали.

Следующий этап — печать. Она выполняется на обычном как раз на специальных листах. Далее с помощью утюга изображение переносится на подготовленную ткань. В домашних условиях вы можете нанести изображение только на плоские вещи, лежащие на ровной поверхности. Сделать кружку, конечно, не получится. Для них используются специальные термопрессы с цилиндрической поверхностью. На самом деле работа несложная.

Своими руками

Если собираетесь выполнить много изделий, приобретайте упаковки с соответствующим числом листов. В этом случае обычно цена единицы обойдется вам дешевле. Если вы просто решили попробовать себя в роли дизайнера и изготовить себе или друзьям к какому-то празднику оригинальные сувениры, купите пачку максимум с 10 листами. Если найдете фирму, которая предлагает продажу по листу, возьмите нужное количество, например, пару, кстати, лучше с запасом (вдруг первый раз распечатаете неправильно). Обязательно попросите инструкцию к бумаге и предварительно уточните для какой ткани, светлой, темной, натуральной или синтетической, она предназначена.

Работа со светлыми тканями

Если вещь, которую вы собираетесь украшать, белого цвета, подойдет любая термотрансферная Своими руками на таком виде ткани можно легко сделать любое изображение. Тот вид листов, который предназначен непосредственно для светлых тканей, стоит дешевле, но изображение в данном случае придется печатать зеркальным.

Термотрансферная бумага для темных тканей

Если у вас футболка темная (синяя, зеленая) или, вообще, черная, тогда и листы надо покупать соответствующего вида. Нужно это для максимально хорошего и качественного результата. Если вы напечатаете изображение на листе для белой ткани, то после переноса оно приобретет оттенок вашей футболки и фотография не будет выглядеть естественной.

Подойдет, например, термотрансферная бумага для темных тканей a4 сублимационная, однако, для нее нужны специальные сублимационые чернила, которые держатся только на синтетической ткани, а для натуральных потребуется еще и специальная подложка.

Дешевле обойтись более бюджетным вариантом — листами для струйных принтеров для темных тканей. В этом случае изображение будет иметь своего рода белую подложку, цвет не изменится и дополнительных затрат не потребуется. Вокруг картинки желательно оставлять белую окантовку. Это придаст вещи законченный и красивый вид.

Теперь вы знаете, что такое термотрансферная бумага. Своими руками вы легко сделаете любое изображение для футболки или другого объекта из ткани прямо дома. Создавайте эксклюзивные вещи для себя, друзей и родственников.

Многим из нас хотелось бы иметь красивую футболку с собственным дизайном, разработанным самостоятельно. Если раньше для этого требовались крупные затраты, причем как времени, так и финансовых средств, то теперь данный процесс значительно упростился. Лист термотрансферной бумаги решит такую задачу, позволит вам реализовать все самые смелые замыслы. Из дополнительных материалов потребуется специальный пресс.

Где купить качественную термотрансферную бумагу

Термотрансферная бумага – важнейшая составляющая для осуществления термического переноса рисунка на ткань. Она отличается хорошей структурой и текстурой. Она рыхлая, следовательно, способна впитать больший объем чернил. Особая термическая обработка активирует в ней определенные процессы. Таким образом, начинается взаимодействие данного материала с тканью, а чернила испаряются. Рисунок при этом будет ярким, красочным и четко обозначенным. Термотрансферная бумага для лазерной печати совместима с любыми видами принтеров, копиров.

Для обеспечения качественного переноса изображения стоит выбирать продукцию высшего сорта. Она позволит получить максимально хороший результат, чернила на ней не будут скатываться, напротив, они будут ложиться очень ровно, при этом быстро впитываться, надолго сохраняя яркость и насыщенность цвета.

Какими признаками обладает качественная термотрансферная бумага

  • листы ровные и гладкие, имеющие цельную текстуру;
  • при производстве использовалось качественное сырье;
  • бумага прочная, без повреждений и изъянов.

Данную продукцию проивзодит довольно большое количество компаний, но выбирать нужно хорошо себя зарекомендовавшего производителя. Качественный товар не может стоит слишком дешево, поэтому не пытайтесь сэкономить, так как конечный результат может вас в итоге сильно разочаровать.

Купить термотрансферную бумагу для ткани вы моежете в нашем интернет-магазине мелким оптом или в розницу по недорогой цене от производителя. Она дает возможность печатать логотипы или любые изображения высокого качества на футболках, сумках, кепках. При желании можно даже заняться брендированием своих подушек или тарелок.

Термотрансферная бумага для светлых и темных тканей обеспечит качественный и красивый перенос рисунка на материал, при этом картинка сохраняется даже после пятидесяти стирок. Стоит отметить, что лазерная печать доступна только на твердые поверхности и на светлые ткани, при этом скорость работы принтера довольно высокая. Струйный принтер позволяет достичь высокого качества печати, похожего на фотографическую. Однако разница в цене между струйным и лазерным нанесением будет ощутима. Второй вариант является более бюджетным, но выбор в любом случае остается только за вами.

Важный момент заключается в том, что для того, чтобы полученный результат порадовал вас, необходимо строго следовать инструкции, имеющейся на упаковке.

Читать полностью

Предыдущая статья: Как покрасить мех песца в домашних условиях — нюансы технологии Следующая статья: Не только «Маргарита»: Всё, что нужно знать о пицце

Всё, что надо знать новичку об использовании трансферной бумаги

В апреле 2017-го у нас вышла статья «Можно ли использовать на струйном принтере бумагу для лазерного?». Читателям понравился материал. И с тех пор мы получили много новых вопросов о бумаге. Обязательно ответим на все.

Сегодня мы рассмотрим вопросы, которые возникают у каждого, кто захотел самостоятельно сделать печать на футболке.

Для чего используют термотрансферную бумагу?

Итак, термотрансферная, или трансферная, бумага нужна для того, чтобы сделать какое душе угодно изображение на футболке, толстовке, кружке и на многом другом. В обычном разговоре это называют «печатать на футболке». А на профессиональном языке — термоперенос изображения, или сублимация.

Помните, как вы в детстве старательно приутюживали к майке бумажную картинку с Человеком-пауком или любым другим героем мультфильмов? Это и есть термоперенос в своём самом простом варианте. Отличие в том, что детская картинка с Человеком-пауком уже через две стирки начинала кусочек по кусочку покидать майку. А в профессиональном варианте, использованием для термопереноса бумаги Lomond, Спайдермен проживёт на футболке до 5 лет. Это больше, чем продолжительность жизни самой футболки.

Вся прелесть термотрансферной бумаги в том, что перенести на одежду максимально реалистичное изображение может любой человек. Не нужно особых навыков. А простой утюг сможет заменить собой профессиональный термопресс. В большинстве случаев.

Посмотрите короткое видео о том, как напечатать фото на футболке в домашних условиях.

Почему для печати на футболке нужна именно трансферная бумага?

Термотрансферная бумага покрыта тонким слоем термоплёнки, на которую и наносится краситель. У обычной бумаги для принтера такого слоя нет.

Ещё одно преимущество – это высокая реалистичность изображения. На майку можно сделать любой портрет – хоть рок-звезды, хоть себя любимого. Тем, кто помешан на косплее, не найти лучше варианта для переноса модов. Потому что получается чёткая картинка, даже в мелких деталях не уступающая оригинальному фото. Используя обычную термотрансферную плёнку, без трансферной бумаги, такой детализации не добьёшься.

Что такое трансферная бумага?

Термотранферную бумагу используют для печати изображений на майках, толстовках и т. д. На ней распечатывают картинку, а затем переносят на вещь.

Есть бумага для термопереноса на светлую одежду. Есть для темной. Но самая крутецкая – флуоресцентная. С ней изображение будет светоотражающим.

Какой принтер подойдёт для печати на термотрансферной бумаге?

Для переноса фотографий лучше использовать струйный принтер, желательно, заправленный специвльными чернилами для термопереноса (сублимационными). Но подойдёт и лазерный. Главное, чтобы картинка на трансферной бумаге была напечатана в зеркальном отражении. Тогда на ткани получится правильный вариант изображения.

Ещё один важный момент: когда кладете лист на лоток принтера, клетчатая сторона бумаги должна быть сверху.  

Можно ли делать термопечать на хлопке?

Синтетика хороша тем, что в такую поверхность трансферная плёнка впаивается. Под воздействием термопресса, конечно. Такое изображение не исчезнет после множества стирок в горячей воде. Термоперенос возможен и на хлопковую поверхность. Изображение приклеится. Но, как и в случае с детскими переводнушками, будет ощущаться наклейкой. Такую майку лучше не стирать при температуре выше 60 градусов. И гладить только с изнанки.

Есть и компромиссный вариант – двуслойные ткани. Когда внешний слой синтетический, а внутренний, соприкасающийся с телом, – хлопковый. Из таких тканей обычно шьют толстовки и свиншоты.

Автор текста: Людмила Каменева


Перенос рисунка с компьютера на металл

Всем привет! Я покажу вам способ электрохимической гравировки, с помощью которой можно перенести рисунок, распечатанный на лазерном принтере на нож, тесак, любую другую металлическую поверхность. Я буду переносить рисунок с компьютера на шпатель для наглядности процесса.

Поиск рисунка


Для работы нам понадобится изображение, которое мы будем переносить. Найти его несложно во всемирной паутине. Но тут есть определенные требования – оно должен быть монохромным, черно-белым, без плавных переходов, только четкие грани. Если вы не нашли такой рисунок в интернете, то можно привести его к такому виду с помощью фоторедактора.

Печать рисунка


Для печати нам потребуется специальная бумага. В идеале подойдёт подложка от клеевой пленки, которую обычно выбрасывают. Она имеет такое покрытие, типа воска, на которая сама клеящая пленка не приклеивается. На худой конец можно использовать страницы глянцевых журналов. Кто хоть раз травил платы сам, должен понять без проблем.
В общем, вырезаем из такой подложки формат под принтер «А4» или «А5» и вставляем в принтер. Принтер обязательно должен быть лазерный, с порошковой краской.
Печатаем рисунок на максимальном качестве, с отключенной функцией экономия чернил. После печати лишние грани бумаги отрезаем.

Перевод картинки на металл


Для перевода понадобится обычный утюг. Он хорош тем, что точно поддерживает заданную температуру, что очень важно. Переворачиваем его и устанавливаем на 130-150 градусов Цельсия.
Пока нагревается утюг, обезжирим поверхность металла, куда будет наноситься картинка. Это можно сделать ватным тампоном, смоченным ацетоном, спиртом или бензином.

После этого кладем шпатель на утюг, немного подождем пока нагреется.

Через несколько минут прикладываем изображение к месту. Делать это нужно очень аккуратно, не смазав рисунок.


Под температурой чернила расплавляются, и прилипают к металлу.
Аккуратно разглаживаем картинку, через ватный тампон. Сильно нажимать не нужно – есть опасность, что бумага съедет и смажет все. Проглаживаем все около 1-2 минуты. Будьте аккуратны – не обожгитесь.


Затем убираем шпатель в сторону и ждем пока остынет. После остывания аккуратно отклеиваем бумагу. Если вы использовали глянцевый журнал, замочите в воде на некоторое время, а затем аккуратно отлипайте.
У вас должна получиться четкая картинка на металле. Если есть расплавы или утолщения, то можно стереть чернила ацетоном и вновь повторить операцию.


Электрохимическое травление рисунка



Для того чтобы не протравить лишнего я сделаю из пластилина своеобразный барьер для раствора. Также поверхность вокруг рисунка я обклеил скотчем, чтобы не травить лишнего.

Приготовим солевой раствор.
Состав раствора:
  • — вода 50 мл.
  • — соль, обычная кухонная — половина чайной ложки.

Также нам понадобится аккумуляторная батарея или источник питания напряжением 12 Вольт. Подключаем плюсовой вывод к шпателю. Я приклеил скотчем.
Наливаем солевой раствор.

И минусовым электродом (я использую обычный саморез), травим, погружая электрод в раствор. Время травления небольшое: 20-30 секунд. По моим наблюдениям увеличение времени травления не совсем хорошо сказывается на рисунке.

Затем, убираем барьер из пластилина и видим, что все почернело.


Ватным диском, смоченным в ацетоне удаляем чернила принтера. И видим, что у нас получилась отличная гравировка. Очень чёткая, так как у меня уже достаточно большой в этом опыт. Даже усы животного видно!


Ещё сделал рисунок, но перевернул черное и белое в редакторе.

Итог переноса рисунка на металл


Результатом доволен, качество отличное. Сделать теперь подарочный нож не составит труда, к примеру.

Послесловие


Травление можно проводить и без электричества, используя другой химический раствор.
Так же травление можно проводить без всяких пластилиновых барьеров, намочив просто ватную палочку солевым раствором и приложив к ней электрод, напрямую воздействовать на металл. Но я не люблю такой способ, так как контакт осуществляется на прямую, что может стереть мелкие детали чернил.
Посмотрите видео процесса — ТУТ
Если у вас не получилось сделать все с первого раза – не переживайте. Пробуйте ещё, это не сложно.

Перевод картинок с помощью бумаги MagicPaper

Сегодня мы представляем новый урок по переносу изображения на полимерную глину. На этот раз мы будем использовать специальную бумагу. Она очень похожа на старые советские переводные картинки.

Преимущество использования такой бумаги в очень качественном результате и очень простой технике применения.
Для получения нужного изображения нам понадобится принтер. Любой имеющийся у вам дома или у друзей принтер. Лазерный или струйный не важно. Единственное уточнение, — для каждого типа принтера нужна свой тип бумаги. Для лазерного принтера один тип, для струйного другой. Для лазерного принтера есть ряд спецефичных требований по режиму печати, которые мы опишем чуть ниже.
Вся технология переноса изображения выполняется в 5-6 этапов:
1) напечатали свои изображения на принтере. Если принтер был струйный, то покрываем этот распечатанный лист тонким слоем лака из балончика, что-бы при смачивании не расплылись краски.
2) вырезаем нужное нам изображение.
3) готовим под размер выбранного изображения заготовки из полимерной глины и запекаем эту заготовку. Запекаем пластику ДО ТОГО, как будем наносить изображение.
4) замачиваем вырезанное изображение в теплой водичке на 30-40 сек.
5) переносим изображение на запеченную заготовку. Аккуратно разглаживаем изображение и удаляем остатки воды.
6) Сушим в течении суток. И для  большей защиты от внешних воздействий влаги, механических повреждений покрываем прозрачным лаком.

Сам процесс переноса изображения с помощью специальной бумаги MagicPaper можно посмотреть в этом ролике:

Теперь немного комментариев по использованию этой технологии.
Бумага специальная. Устроена следующим образом. На бумажной подложке находится клеевой слой. Сверху накладывается тонкая (доли миллиметра) пленка на которую наносится изображения. Выглядит она как обычная бумага с глянцевой поверхностью. Печатать на нее можно как на обычную бумагу. Клеевой слой  при опускании бумаги в воду намокает и смачиваясь частично остается на  тонкой пленке с изображением и при переносе на предмет этот клеевой слой находится между пленкой с изображением и предметом на который переносим изображение. При высыхании клеевого слоя зображение достаточно крепко приклеивается к предмету.
Поскольку в домашних условиях чаще можно найти струйный принтер, то эта технология весьма предпочтительна перед лазерным принтером. Но в обоих случаях есть небольшие нюансы в применении.
1) При использовании струйного принтера надо использовать бумагу только для печати на струйном принтере, иначе краски будут плохо впитываться и размазываться.
После  печати изображений на листе бумаги с помощью струйного принтера обязательно нужно покрыть эту распечатку слоем водонепроницаемого лака. Проще всего использовать акриловый лак в баллончиках. Например «CRAMOLIN PLASTIK акриловый«. Как его использовать показанно на видео. Сначала «задуваете» края листа, затем середину. Старайтесь много лака не наносить. Если слой лака будет толстый, то изображение примет желтоватый оттенок. После просушки лака (5-6 часов) эту бумагу можно смело использовать для переноса изображения на полимерную глину.
2) При использовании лазерного принтера нужно С ТОЛЬКО бумагу для печати на лазерном принтере. ВНИМАНИЕ!!! Если вы перепутаете тип бумаги или режим печати, Вы можете испортить свой лазерный принтер!!! Если будете покупать такую бумагу полистно, не забудьте пометить, какая бумага для какого принтера. Главное условие при печати на лазерном принтере, выбор режима печати. Надо обязательно выставить выбор бумаги — Обычная бумага.

 

Установки должны быть примерно, как на картинке. Но в зависимости от модели принтера названия пунктов настроек могут отличаться.
Такие настройки нужны для того, что-бы «печка» лазерного принтера нагревалась на минимальную температуру. Иначе тонкая пленка на поверхности бумаги может расплавиться и прилипнуть к барабану. И очистка барабана вам встанет в копеечку.
Для начала попробуйте напечатать один лист. Подавать лист бумаги нужно по одному и в лотке ручной подачи бумаги. Не закладывайте бумагу пачкой!!! Листы могут слипнуться и застрять в принтере и повредить его. Печатать лучше партиями по 10-15 листов за полчаса.
Если все настройки соблюдены, то можно печатать совершенно спокойно.

Эта бумага разделяется еще по типу прозрачности пленки на которой печатается изображение. Она может быть прозрачной или белой. Прозрачная используется для того, что-бы под картинкой проглядывал материал изделия на котоый наносится изображение. Белый цвет рисунка в этом случае будет прозрачным. Допустим вы нашли интересный контурный рисунок и хотите перенести его на изделие с имитацией натурального камня, то в этом случае больше подойдет бумага с прозрачной подложкой.

Если Вы хотите что-бы рисунок полностью закрывал фон изделия, то нужно использовать бумагу с непрозрачной (белой) подложкой. В этом случае белый цвет на картинке всегда будет белым.

Результаты использования такой техники вы можете посмотреть на этих фото.

Мы будем рады ответить на любые вопросы по использованию этой техники пеоеноса изображения на полимерную глину.

перенос рисунка и фото в домашних условиях

Дерево — отличный материал для декоративной отделки и для строительства, поскольку обладает прочностью, экологической чистотой и придает при внешней обработке стен и полов в помещениях некого шарма.

Иногда дерево используют и для размещения на нем разных изображений, которые могут служить, как отдельные картины или размещаться на стенах в качестве элементов декора. При этом сделать изображение на дереве или перенести его из обычной фотографии, имея под рукой некоторые инструменты и распространенные вещества, довольно просто.

Методы переноса

Но как перевести фото, картинку или узор на деревянную поверхность, чтобы не испортить ее, а получить красивый результат? Есть несколько распространенных способов, как перевести изображение на дерево своими руками.

Чаще всего используется определенный вид бумаги, рисунок или фотография в электронном формате, а также подготовленное к переносу деревянное основание — доска, на которую нужно перенести картинку.

Методы переноса рисунков:

  • сублимационной бумагой;
  • бумагой и утюгом;
  • клеем ПВА;
  • гелем;
  • пленкой для декупажа.

Сублимационная бумага оставляет изображение на деревянной поверхности быстро. Поэтому способ, как перенести изображение с ее помощью не требует детального описания. Достаточно будет простой инструкции по ее использованию.

Во всех случаях перед тем, как перенести фотографию на дерево, ее обрабатывают в фоторедакторе, и лишь потом наносят на бумагу. Зависимо от вида бумаги используют определенные вещества для перевода изображения на дерево.

Подготовка к переносу рисунка

Важно должным образом подготовить деревянную поверхность перед тем, как перевести рисунок на дерево.

Подготовка к переносу обычно не отличается для каждого вида перевода и включает следующие шаги:

  1. Сначала очищается рабочая поверхность. Лучше, чтобы она была светлой, очищенной. Цвет дерева может влиять на качество будущего рисунка, поэтому надо учитывать, какой именно материал и порода дерева подбирается.
  2. Чтобы получить идеальный рисунок, нужно отшлифовать или обработать наждачной бумагой деревянную доску, чтобы ее волокна не искажали качество изображения.
  3. При переводе картинок нужно использовать зеркальное отражение рисунка. Практически в каждом из случаев нужно учитывать способ перевода изображения, поскольку часто правильный рисунок с бумаги требует зеркального отражения.
  4. Фотографии должны быть при возможности в цифровом виде высокого разрешения. Это не всегда гарантирует хороший результат, но в противном случае может привести к искажению рисунка.
  5. Тексты и цифры перед тем, как перевести картинку на дерево, всегда нужно отражать в зеркальном виде. Если портреты или пейзажи еще можно оставить как есть, то читабельность текста напрямую зависит от расположения текст на переводной бумаге.

Переводка горячим утюгом

Это самый дешевый способ перевести изображение на древесную доску. Лучше всего он подходит для переноса простых изображений с последующей обработкой поверхности.

Для этого способа перед тем, как перенести рисунок, нужно иметь распечатку изображения с лазерного принтера, а также отшлифованную мелкозернистой наждачной бумагой или машинкой для шлифования поверхность под рисунок.

Сначала узор или рисунок растягивают до нужных размеров, после чего распечатывают. Лист бумаги нужно разместить на доске в том месте, в котором будет осуществляться перенос, и зафиксировать. После этого следует прогладить бумагу утюгом.

Бумагу для лучшего переноса пигмента можно предварительно смочить небольшим количеством ацетона, но при этом нужно соблюдать правила безопасности, чтобы не надышаться испарениями. Следует использовать марлевую повязку, а также хорошо проветрить помещение, где происходит перенос изображения на дерево.

Обычно такой способ используется для выжигания узоров и простых изображений с помощью паяльника по дереву. Узор также можно нарисовать от руки и с помощью копирки нанести рисунок на бумагу, а потом на дерево, или же непосредственно через листок бумаги и копирку на поверхность.

Перенос изображения клеем ПВА и гелем

При переносе изображения клеем или акриловым гелем-медиумом процедура практически не отличается. Рекомендуется предварительно перед тем, как нанести рисунок, обезжирить поверхность, отшлифовать до гладкого состояния.

Разница присутствует в процедуре нанесения клея или геля. В первом случае клей наносится на фотографию, после чего ее размещают на древесном основании. В случае с гелем вещество наносят на доску непосредственно, после чего поверх него размещают изображение. В любом случае важных наносить вещество ровным слоем, не толстым, но и нельзя оставлять при этом пробелов или сухих пятен.

После этого поверхность фотографии или бумаги с рисунком можно разровнять, выгнать пузырьки воздуха и зафиксировать в нужном положении. В этом случае используется валик, которым листы разглаживаются, как, например, обои на стенах после поклейки.

Для высыхания клея или переноса изображения с помощью геля может потребоваться 12-24 часа, чтобы полностью перенести фото на дерево. Через сутки лист можно снимать. В случае с клеем можно немного смочить бумагу губкой, чтобы она лучше отделилась от деревянной поверхности. Клей приходится осторожно стирать пальцами. От геля отделить бумагу будет гораздо проще — достаточно просто ее смотать.

Гелю нужно дать немного времени подсохнуть, после чего его покрывают парафином. Клею ПВА также нужно несколько высохнуть, после чего его покрывают лаком.

Переводка пленкой для декупажа

Это неплохой способ переведения изображений на древесину без помощи клея или геля, который так уже оставляет достаточно сочные краски и яркие рисунки.

В этом способе используются подготовленная наждачной шкуркой поверхность доски, на которую наносится акриловая краска белого цвета. Краску сначала немного разбавляют водой, после чего наносится один ее слой на поверхности доски в продольном направлении, а позже — второй слой в поперечном направлении. После этого краске позволяют высохнуть.

В это же время используется пленка для декупажа, на которой отпечатана фотография или нужное изображение. Сначала ее смачивают в воде комнатной температуры примерно на полминуты. После этого ее размещают на поверхности доски, а затем снимают основание.

Обрабатывая губкой пленку, с нее убирают излишнюю влагу так, чтобы не растереть рисунок. После того, как она подсохнет, можно с помощью маркера исправить дефекты изображения. Окончательный вид доска приобретает после ее покрытия лаком.

Из всех доступных примеров становится очевидно, что перевести изображение на дерево своими руками не так уж и сложно. Достаточно иметь аккуратные руки и, возможно, некоторые навыки работы с фоторедакторами, а также хотя бы немного хороший цветовой вкус.

После создания рисунка на дереве его можно поместить в любой комнате дома или использовать как элемент декора, размножая его несколько раз.

Некоторые мастера превратили это простое занятие в неплохой бизнес. Но прежде всего главной задачей такого перенесения является красивый рисунок на дереве, создание красивого предмета, подарка или декора, который будет доставлять удовольствие его собственнику.

Page not found — Мир живописи Татьяны Казаковой

Unfortunately the page you’re looking doesn’t exist (anymore) or there was an error in the link you followed or typed. This way to the home page.


Blog

  • 07/25/2020 — Новый подраздел Семья и прочее…
  • 07/25/2020 — Секрет семейного счастья (часть 1)
  • 10/16/2019 — Мастер-класс «Холст — основа для живописи маслом или что нужно знать начинающему художнику»
  • 02/08/2019 — Покрытие картины лаком
  • 01/15/2019 — Как хранить живопись (холст, масло, подрамник)
  • 01/15/2019 — Как хранить живопись (холст, масло, подрамник)
  • 01/04/2019 — «Лунная фея» — новая картина
  • 11/26/2018 — Новая картина
  • 10/19/2018 — Как писать маслом по высохшему слою масляной краски?
  • 10/19/2018 — Как писать маслом по высохшему слою масляной краски
  • 01/19/2018 — История рождения «Гранатового дуэта»
  • 12/20/2017 — Выставка «20 и 2»
  • 12/14/2017 — «Другая я», моя выставка в Доме актера им. М Лазарева
  • 10/21/2017 — Вот и лето прошло…
  • 10/06/2017 — История рождения картины «Персики»
  • 09/12/2017 — Клин в подрамнике
  • 08/10/2017 — Ответ на новый вопрос в разделе «Вопросы и ответы»
  • 08/10/2017 — Как использовать льняное масло «из обычного магазина» для живописи?
  • 07/27/2017 — Новые картины
  • 06/19/2017 — Создала раздел «Вопросы и ответы»
  • 06/13/2017 — I would like to know how to prepare raw linen, or cotton fabric. do you use gelatin to size the raw linen?
  • 06/12/2017 — Подскажите, как подготовить негрунтованный льняной или хлопковый холст. Мне интересно знать, используете ли вы для этого желатин.
  • 05/26/2017 — Перетяжка загрунтованного холста
  • 05/16/2017 — Хвостатые, усатые, пернатые
  • 05/13/2017 — Новая миниатюра «Одуванчиковый»
  • 04/30/2017 — Новая миниатюра «Букетик задумчивый»
  • 04/16/2017 — Новая картина «Зимняя сказка»
  • 04/10/2017 — Новая миниатюра «Букетик для хорошего настроения»
  • 04/04/2017 — Новое в истории рождения картины Розовый пион (рабочее название)
  • 04/02/2017 — Новая миниатюра «Ромашковое лето»
  • 04/01/2017 — Выставка живописи и графики «Х 3»
  • 03/31/2017 — Новые картины — миниатюры в разделе «Цветы»
  • 03/28/2017 — Новое в истории рождения картины Розовый пион (рабочее название)
  • 03/22/2017 — Перевод рисунка на холст
  • 03/16/2017 — Арихметики (новая блогомысль Александра)
  • 03/16/2017 — Арихметики…
  • 03/04/2017 — Начала писать историю рождения картины Розовый пион (рабочее название)
  • 02/27/2017 — Новая страничка в разделе «Купить»
  • 02/15/2017 — Новая картина «Дерево и две Луны» в разделе «Измы»
  • 02/12/2017 — Новая картина «Не бойся, я с тобой» в разделе «Измы»
  • 01/27/2017 — Разбавители
  • 01/23/2017 — Яблоки на снегу
  • 01/12/2017 — Картина «Невеста» в разделе «Цветы»
  • 01/05/2017 — Картина «Девичьи грёзы» в разделе «Измы»
  • 12/21/2016 — Персональная выставка «Сказки лунного кота», ДК «Луч»
  • 12/19/2016 — Новое в разделе «Работа над картинами»
  • 12/16/2016 — Новые картины в разделе «Животные»
  • 09/08/2016 — Новая картина «Цветение» в разделе «Цветы»
  • 09/08/2016 — Новая картина «Ландыши. Ландыши…» в разделе «Цветы»
  • 06/25/2016 — Тот цветущий и поющий яркий май
  • 06/15/2016 — Персональная выставка «Сказки лунного кота»
  • 06/14/2016 — Фотоальбом «Деревья»
  • 06/13/2016 — Я так вижу
  • 04/25/2016 — Кисти. Сколько кистей нужно
  • 03/30/2016 — Два видео об открытии моих персональных выставок
  • 03/02/2016 — Как написать шерсть кошки. мой мастер-класс в режиме он-лайн
  • 01/17/2016 — Жертвы политкорректности, или «Добро пожаловать, насильники!»
  • 01/16/2016 — Игра «Овладей Европой», или толерантность = бессилие
  • 01/15/2016 — В США зреет мнение поддержать Ассада и Путина
  • 01/10/2016 — Турция — повивальная бабка ИГИЛ
  • 01/08/2016 — США теряет Турцию
  • 12/26/2015 — С-400 в Сирии есть! Или: Русский еврей, ты не прав…
  • 12/21/2015 — Новая картина «В ожидании любви» в разделе «Цветы»
  • 12/09/2015 — Сады любви
  • 11/15/2015 — От Черного квадрата к черной дыре
  • 11/04/2015 — Доработка готового холста
  • 11/01/2015 — Ох, уж эти женщины!
  • 09/26/2015 — Диптих «Два плюс один» занял первое место в Пекине
  • 09/19/2015 — Диптих «Два плюс один» в Императорской Академии (фото и видео)
  • 08/26/2015 — Спасаем холст
  • 08/18/2015 — Новая картина «После дождя» в разделе «Цветы» 
  • 08/12/2015 — Диптих «Два плюс один» будет выставлен в Храме Конфуция
  • 07/09/2015 — Как правильно выбрать палитру
  • 07/06/2015 — Как получить все цвета радуги, используя только три краски
  • 07/04/2015 — Какие краски взять начинающему художнику..
  • 06/22/2015 — Диптих «Два плюс один» в разделе «Цветы»
  • 06/08/2015 — В Самаре пройдет моя персональная выставка живописи «Песнь цветов и снега»
  • 06/03/2015 — Фотоальбом «Одуванчики»
  • 05/18/2015 — Новый раздел — «Котомания»
  • 04/29/2015 — «Дневник солдата» 70-летию Победы посвящается 
  • 04/10/2015 — Две картины в разделе «Мои картины», «Измы»
  • 03/23/2015 — Что такое имприматура?
  • 02/23/2015 — В «Мастерской» появился новый раздел: «Начинающему художнику»
  • 02/09/2015 — Новая картина «Снегурка»
  • 02/05/2015 — «Кошки, кошки, кошки…» в Новокуйбышевске
  • 01/26/2015 — Фотоотчет развески выставки «Как снег на голову». Начало
  • 01/13/2015 — Фотоотчеты о мастер-классах: роспись стекла, текстильный декор и монотипия
  • 01/10/2015 — «В гостях у Берендея» — новая картина в разделе «Мои картины», «Пейзажи»
  • 01/05/2015 — Видео написания картины «Ёлочка»
  • 12/25/2014 — Ещё одно Древо Вселенной
  • 12/12/2014 — Статья Андрея Кончаловского «От черного квадрата — к черной дыре»
  • 12/12/2014 — Выставка «Кошки, кошки, кошки…»
  • 12/08/2014 — Новое на странице «Обо мне», «Профессиональный рост»
  • 12/01/2014 — Новое в «Гостевом домике» на страничке «Тубовизор»
  • 11/25/2014 — Новое в «Гостевом домике» на страничке «Фотоальбомы»
  • 11/11/2014 — Новая картина. «Волна» в разделе «Мои картины», 
  • 11/05/2014 — Новое в «Мастерской» на страничке «Работа над картинами»
  • 10/29/2014 — Фотоотчет об открытии выставки ТСХР «Воспоминания о лете»
  • 10/15/2014 — Фотоотчет о выставкоме и развеске. Выставка «Воспоминание о лете»
  • 10/14/2014 — На страничке «Мастерская», «Роспись стены» разместила новые фотографии
  • 09/29/2014 — Открытие выставки «Репин: Вовлеченный свидетель»
  • 09/20/2014 — В разделе «Мастерская», «Работа над картинами» создала новую страничку «Роспись стены»
  • 09/01/2014 — Добавление на страничке Профессиональный рост  
  • 07/04/2014 — «Яблоки на снегу». Открытие выставки
  • 06/22/2014 — Новая картина «Вечерняя стража»
  • 06/14/2014 — Новая картина «Любимой»
  • 06/05/2014 — Роспись стен. «В саванне»
  • 06/01/2014 — «Самара-городОК». Открытие художественной выставки
  • 05/26/2014 — Видеоролик «Sex Bomb»
  • 05/23/2014 — «Самара-городОК». Выставком
  • 05/13/2014 — Новая картина «Коктебель»
  • 05/02/2014 — Страница «Роспись стен» в разделе «Мои картины»
  • 04/22/2014 — Открытие выставки «… вот компания какая!»
  • 04/21/2014 — «… вот компания какая!». Видео развески
  • 04/07/2014 — «Яблочный спас» в Сызрани
  • 03/07/2014 — «Остатки рая на земле»
  • 02/26/2014 — Три новые картины в разделе «Мои картины», «Цветы»
  • 02/05/2014 — Новая работа в разделе «Мои картины», «Разное»
  • 02/04/2014 — Видео экспозиции выставки «Осень золотая» союза художников России
  • 02/02/2014 — Новая картина в разделе «Цветы», «Вертикальные»
  • 01/28/2014 — Новая картина в разделе «Мои картины»
  • 01/12/2014 — Видео — «Яблочный спас». Открытие выставки Творческого союза художников России
  • 01/10/2014 — Новая картина «Золотая зима»
  • 12/25/2013 — Выставка «Волшебная пора».
  • 12/15/2013 — Новые картины — «Первый снег», «Ирония судьбы» в разделе «Мои картины»
  • 12/11/2013 — Новая картина «Золотая рыбка» в разделе «мои картины», «Измы»
  • 12/04/2013 — Новая картина «Ёлочка» в разделе «Мои картины», «Зима»
  • 12/01/2013 — «Яблочный спас. Создание экспозиции»
  • 11/22/2013 — «Яблочный Спас». Создание экспозиции
  • 11/22/2013 — Открытие выставки «Яблочный Спас» в Нижнем Новгороде
  • 11/03/2013 — Мастер-класс. Пишем зимний пейзаж
  • 10/24/2013 — Новая картина в разделе «Мои картины», «Разное».
  • 10/13/2013 — Открытие выставки Вячеслава Пименова «Три стороны света»
  • 10/04/2013 — Выставка Владимира Башкирова «Этюды странствий»
  • 09/28/2013 — Выставка тольяттинских художников — Рината Бикташева, Игоря Панова и Алексея Зуева — «Путешествия»
  • 09/27/2013 — Разместила фотографии второго дня создания экспозиции выставки «Яблоки на снегу»
  • 08/21/2013 — «Пионы гейши» в разделе «Мастерская», «Работа над картинами»
  • 08/12/2013 — Разместила 4 картины в разделе «Мои картины», «Разное»
  • 08/02/2013 — Разместила 4 работы в разделе «Мои картины», «Разное»
  • 07/29/2013 — Разместила 2 работы в разделе «Мои картины», «Разное»
  • 07/27/2013 — Разместила 14 картин в разделе «Разное»
  • 07/25/2013 — Разместила 4 работы в разделе «Мои картины», «Разное»
  • 07/25/2013 — Новые картины в разделе «Разное»
  • 07/17/2013 — Выставка Ивана Константиновича Айвазовского «Среди стихий»
  • 07/11/2013 — Выставка Клецеля Вениамина
  • 07/02/2013 — «Яблоки на снегу». Первый день развески
  • 06/30/2013 — «Яблоки на снегу». Приём работ
  • 06/23/2013 — Выставка Марко Грасси
  • 06/23/2013 — Выставка «Ребята и зверята»
  • 06/18/2013 — Новые ролики в тубовизоре
  • 06/16/2013 — Новые ролики в тубовизоре
  • 06/15/2013 — Новое удобство в гостевом домике
  • 06/14/2013 — Дополнен раздел «Пионовый рассвет»
  • 06/12/2013 — Фотографирование картин

Урок «Технологии копирования. Приемы копирования рисунка для изготовления изделий из древесины» .

6 класс. Технология.

Тема урока: «Технологии копирования. Приемы копирования рисунка для изготовления изделий из древесины» .

Цель: научить обучающихся технологиям копирования и простым приёмам перевода рисунка на заготовку, ознакомив их с разновидностями технологии копирования.

Обучающая: ознакомить обучающихся с назначением приспособлений для копирования, правилами безопасной работы и с основными приемами перевода рисунков на заготовку.

Развивающая: развивать навыки владения приёмами копирования, соблюдать технику безопасности при выполнении работы; развивать представление о разновидностях художественной обработки древесины;

Воспитательная: совершенствовать умение выполнять работу над изделием качественно и аккуратно, воспитывать у обучающихся художественный вкус трудолюбие, чувство прекрасного.

Инструменты и оборудование: набор образцов, шаблоны, эскизы, копировальная бумага, калька, пергамент, папиросная бумага, циркуль, линейки, карандаши, бумага для перевода рисунка, заготовки фанеры для изделий, готовые тампоны для технологии копирования, растительное масло, влажные салфетки.

Ход урока

. Организационный момент.

Проверка внешнего вида.

Назначение дежурных.

. Повторение пройденного материала.

Добрый день, мои ребята. Ну что? Готовы послушать очередную историю с Эдиком? (Рассказ на примере постоянного героя урока технологии). Сегодня она называется:

«Ничего страшного!»

Собираясь утром в школу, Эдик так и не вспомнил, куда он положил свою спецодежду. «Ну, ничего страшного, пойду без неё. Учитель сказал, что сегодня лобзик на уроке не пригодится, а значит выпиливать мы не будем, да и зачем мне тогда спецодежда?»(1) Итак, урок. Всем ребятам раздали заготовки и дали задание. Эдик поскорее хотел выполнить свою работу, потому очень хотел успеть ко дню рождения мамы и подарить ей своё изделие. За работу он принялся с большим энтузиазмом. Предстояло выбрать из подготовленных эскизов подходящий и перевести его на заготовку. Эдик взял эскиз и пошёл к окну, как выяснилось карандаш он тоже не взял, поэтому решил обвести контуры ручкой(2), правда пришлось часто опускать шариковую ручку вниз, так как она переставала писать в таком положении:»Ну , да ничего страшного!»- думал Эдик, хотя понимал что времени мало, а ребята вон уже обвели выбранный эскиз и делают шаблоны. Когда Эдик обвёл контуры, он заметил что от того что он часто опускал руку, рисунок сдвигался(3), но всё же посчитал что это незначительно и, как он говорит, ничего страшного. Взял копировальную бумагу и сел на своё место переводить на картон. Эскиз был сложный, ведь он его сам выбрал! как никак это подарок маме! — обводя линии он очень старался, пыхтел как говорится, но когда закончил и снял лист копирки увидел что перевёл он не на картон, а снова на свой лист, только с обратной стороны(4). «Ну вот! Ребята уже перевели и вырезают шаблоны, а мне опять переводить! Ладно, ничего страшного!» и он снова принялся за работу. На этот раз, убедившись, что копирка лежит правильно, он уже торопясь быстро перевёл рисунок, не поднимая аккуратно лист, чтобы проверить все ли линии он обвёл, а когда снял копирку заметил что некоторые линии отсутствуют(5). «Ничего страшного»- уже привычно подумал Эдик и решил, что он дорисует эти линии сам. Дорисовал, взял ножницы, правда свои он забыл дома и решил воспользоваться теми что лежат в мастерской для разрезания наждачной бумаги, соответственно и шаблон вырезать получилось как-то не очень ровно и с рваными краями(6).»Ничего страшного, никто не заметит, а мне торопиться надо» — подумал Эдик.Урок уже подходил к концу и предстояло перевести шаблон на заготовку и сдать работу учителю на проверку, чтобы уже на следующий урок начать выпиливать изделие. Эдик быстро обвёл контуры по шаблону.»Как-то страшненько получилось»- подумал он, но отложил заготовку в сторону, затем убрал рабочее место, положил на место эскиз изделия и копировальную бумагу, тут он и заметил что испачкал копировальной бумагой рукав рубашки и очень расстроился, зная что она с трудом отстирывается(7). Все ребята тоже были готовы к подведению итогов урока и могли уже свободно рассмотреть что каждый из одноклассников решил выпиливать. «Эдик! Какой у тебя интересный динозавр получится! Здорово!» Эдик удивился и решил, что его друг пошутил, а все ребята тоже захотели посмотреть и подошли к Эдику. Тут он понял, что это была не шутка. Учитель, услышав мнение ребят, удивился, потому что точно знал что в папке с эскизами динозавра нет вовсе., и тоже захотел посмотреть, но тут Эдик грустно признался: «Вообще-то я выбрал эскиз зайца, а он получился СТРАШНЫЙ!(8) » И тут же спросил учителя: » А можно я всё аккуратно переделаю? Я маме хотел подарить – она у меня очень любит зайцев…»

Наш герой предоставляет нам с вами возможность проанализировать эту историю. Итак, давайте все вместе, повторим пройденный материал прошлого урока и на примере нашего героя проведём обсуждение того, что он сделал правильно, а что не правильно.

Оцените, пожалуйста, качество проделанной им работы, соблюдение правил ТБ и проанализируйте положительные стороны его работы и допущенные им ошибки (1,2,3 и т.д.)

Для выпиливания орнаментов и одинаковых контурных рисунков можно применять шаблоны и трафареты, выпиленные из фанеры или вырезанные из плотной бумаги. Их кладут на хорошо прошлифованную поверхность древесины и обводят карандашом.

Рисунок на фанеру переводят с помощью копировальной бумаги и острозаточенного карандаша средней твёрдости (ТМ или Т), пользуясь там, где это необходимо, линейкой и циркулем. Альбомный лист и копировальную бумагу укрепляют двумя кнопками с одной стороны рисунка так, чтобы бумагу можно было время от времени приподнимать над фанерой и проверять правильность перевода.

. Изложение программного материала

Рассказ о технологии копирования рисунка для многократного использования эскиза на примере исторической справки и образца, подготовленного для объяснения новой темы урока.

История

Примерно в 1808 году Пеллегрино Турри создаёт пишущую машинку и копировальную бумагу для неё. Его изобретения не дошли до нашего времени, однако сохранились напечатанные при их помощи документы.

Копировальная бумага на основе сажи стала производиться в 1820-х годах с появлением пишущих машинок. Копирку стали покрывать сажей, смешанной со специальной мастикой, что позволило избавиться от основного недостатка предшественницы — склонности к загрязнению всего, с чем она соприкасалась.

Наибольшее распространение получила копировальная бумага с красочным слоем чёрного (для пишущих машин) и фиолетового (для рукописей) цветов, однако выпускались также копировальные бумаги и других цветов.

Как перенести изображение на основу.

 Cуществует популярное заблуждение, согласно которому «настоящие» художники отвергают саму возможность обвести контуры предмета на бумаге или холсте.

Это заблуждение невероятно далеко от истины.

Веками художники искали возможность точно перевести изображение на плоскую поверхность. И хотя для достижения результата использовались (и используются до сих пор) самые невероятные приспособления, художнику никогда не приходило в голову, что это «обман».

Копирование

Использование восковки или бумажной кальки — это самый простой способ скопировать рисунок или фотографию на бумагу или холст. Вы можете купить восковку хорошего качества в листах или рулонах.

Такая бумага достаточно прозрачная и при этом плотная, поэтому вам будет легко работать.

Перфорированный рисунок

Один из самых распространенных методов переноса изображения состоял в том, что сначала художник в точности перерисовывал нужное изображение. Затем проводил по линиям пунктирным колесиком, прокалывая близко расположенные дырочки. Перфорированный рисунок накладывался на основу, и художник постукивал по нему тряпичным мешочком, наполненным углем или мелом. Порошок попадал на основу через дырочки, и на основе оставалась копия изображения, сделанного с помощью дырочек.

Работа с бумажной калькой (восковкой)

Прикрепите бумажную кальку клейкой лентой к оригиналу и скопируйте его с помощью остро заточенного карандаша или фломастера с тонким стержнем.

Снимите бумагу и нанесите на обратную сторону листа легкую штриховку мягким графитовым карандашом. Затем прикрепите этот лист копировальной бумаги к основе заштрихованной стороной вниз. Вы сможете перенести рисунок на основу, если проведете по нарисованным линиям карандашом.Когда вы снимете восковку, то на основе останется след от графита.

Работа с копиркой

Альтернативой восковке и графитовому карандашу может служить черная или фиолетовая копирка. Положите лист такой бумаги между оригиналом и основой.

Вполне вероятно, что линии, оставленные черной копиркой, покажутся вам слишком непрозрачными и трудно удаляемыми.

Работа с проектором

Вы можете перенести изображение на бумагу или на не растянутый холст с помощью проектора для просмотра слайдов.

Он представляет собой источник света, расположенный за полоской прозрачного стекла или пластика.

Этого света достаточно, чтобы получить четкое изображение через довольно плотную бумагу или холст.

Изменение масштаба

Художникам часто требуется изменить пропорции оригинала, чтобы расположить картину на основе большего или меньшего размера. Существует несколько методов увеличения, переноса и изменения изображения, о некоторых из них мы расскажем ниже.

Сетка

Чтобы аккуратно увеличить или уменьшить масштаб изображения, нарисуйте поверх оригинала сетку с квадратными ячейками. Если вы не хотите портить оригинал, нарисуйте сетку на восковке или на прозрачной поливиниловой прокладке.

Нарисуйте такую же сетку с квадратными ячейками большего или меньшего размера на основе. Чтобы это сделать, посчитайте количество ячеек по горизонтали в сетке на оригинале. Допустим, их оказалось девять. Возьмите линейку, измерьте основание вашего холста по горизонтали и разделите его на девять частей. Углем или карандашом сделайте разметку. С помощью рейсшины начертите вертикальные линии от каждой намеченной точки вверх.

Затем начертите на основе горизонтальные линии. Они должны находиться на таком же расстоянии друг от друга, как и вертикальные линии, и располагаться под прямым углом к ним.

Теперь вы можете копировать оригинал, перенося изображение клетка за клеткой.

Ребята, обратите внимание насколько кажется нам примитивным этот способ, но, одновременно, заметьте насколько он прост и не сложен для выполнения этой задачи в условиях когда под рукой нет современных средств копирования. ​​​​​​​

Итак, для уроков технологии выпускаются специальные альбомы с рисунками; можно для этой цели использовать также рисунки из альбомов для выпиливания, из детских альбомов для раскрашивания, иллюстрации из книг и журналов.Очень важно уметь правильно перевести рисунок на древесину. Для этого выбранный рисунок, как мы уже с вами неоднократно делали, переводят на кальку или папиросную бумагу.

Давайте рассмотрим такой вариант работы, что один и тот же рисунок со сложным орнаментомдля ажурной пропильной резьбы нам с вами потребуется перевести несколько раз. Что же будет с нашим шаблоном и с орнаментом, когда его переведут , к примеру, хотя бы три человека. Эскиз уже будет искажённым, не правда ли? Вот, именно в этом случае,нам с вами данная технология перевода рисунка как нельзя кстати.

Полученный таким образом шаблон будущего изделия можно копировать необходимое количество раз и в дальнейшем применять для разметки заготовок долгое время.

2. Инструктирование о правилах безопасности.

3. Давайте остановимся на основных правилах :

Отработка технологических приемов.

Демонстрация приемов работы.

IV.Практическая работа.

В качестве подведения итогов по изучению темы «Творческий проект. Разработка эскизов. Технологии копирования»обучающимся предлагается потренироваться в овладении показанными приемами в практической части урока на имеющихся эскизах. Учащиеся должны применить все ранее приобретённые ими навыки по теме :»Копирование образцов» и освоить новую для них технологию копирования для изготовления шаблона для многократного использования на уроках технологии.

Практическую работу обучающиеся выполняют под руководством учителя с индивидуальным контролем и проверкой после каждой технологической операции.

Выполнение данной практической работы требует усидчивости, терпения, и так как прокалывание контуров рисунка труд достаточно монотонный, обучающимся рекомендуется периодически давать рукам отдохнуть, выполняя не сложные упражнения пальцами рук.

V. Заключительная часть занятия.

Уборка рабочих мест в мастерской.

Оценка работ обучающихся.

Закрепление материала по вопросам:

Как вы думаете, пригодятся ли вам изученные приёмы копирования для создания ваших творческих проектов?

Правда ли что не всё можно сделать при помощи современных технологий копирования?

Почему иногда необходимо изготовить именно такой шаблон, который вы сегодня сделали самостоятельно?

Какая из изученных техник копирования вам понравилась больше всего и какую их них вы будете применять в своей работе?

Замечания и выводы по работе и дисциплине обучающихся в мастерской.

Цитирование и перевод // Purdue Writing Lab

Эта страница предоставлена ​​вам OWL в Университете Пердью. При печати этой страницы вы должны включить полное юридическое уведомление.

Авторские права © 1995-2018, Лаборатория письма и СОВ при Университете Пердью и Пердью. Все права защищены. Этот материал нельзя публиковать, воспроизводить, транслировать, переписывать или распространять без разрешения. Использование этого сайта означает принятие наших условий добросовестного использования.


Цитирование и перевод

Резюме:

Этот ресурс предоставляет информацию о стратегиях, которые студенты могут использовать при включении языков, отличных от английского, в свои учебные тексты.

Иностранные слова и выражения в английском тексте

В своем исследовании вы можете обнаружить, что некоторые ключевые концепции, важные для вашей работы, не имеют прямого английского эквивалента. В этом случае оставьте термин на иностранном языке и выделите его курсивом:

Ни одно слово в английском не передаст все оттенки toska .В самой глубокой и самой болезненной форме это ощущение сильной душевной муки, часто без какой-либо конкретной причины. На менее болезненных уровнях это тупая душевная боль, тоска, по которой нечего желать, тошнотворное изнеможение, смутное беспокойство, душевные муки, тоска. В отдельных случаях это может быть желание чего-то особенного, ностальгия, любовная болезнь. На самом низком уровне он переходит в тоску, скуку. (Набоков XXXIV)

После введения ключевого термина вы можете объяснить своей аудитории значение термина и то, как он может сравниваться и контрастировать с аналогичными терминами, которые они знают.Использование слова без объяснения (например, тоска вместо toska ) может рассматриваться как искажение ключевого термина, поскольку оно не задействует другие слои значения.

Популярные иностранные слова

Есть ряд часто используемых иностранных слов, сокращений и фраз, которые являются частью американского английского: ad hoc, cliché, Concerto, genre, sic, versus. Такие популярные слова можно найти в словаре и считаются частью английского языка.Нет необходимости переводить их, если они не используются автором новаторски и необычно. В таком случае вы можете предоставить им больше контекста.

Котировки полностью на неанглийском языке

Если вы цитируете все предложение, вам не нужно выделять курсивом неанглийские слова.

Вислава Шимборска однажды написала: «Tyle o sobie wiemy, na ile nas sprawdzono». (7)

Сохранение непереведенного предложения целиком — это стратегия, которую вы можете использовать, когда ожидаете, что ваши читатели в какой-то степени знают язык, или если вы решите, что читателям будет полезно прочитать и оценить исходный текст.Это также тот случай, когда предложение может быть не распознано как английский перевод, но очень хорошо известно в оригинальной версии.

Вислава Шимборска однажды написала: «Tyle o sobie wiemy, na ile nas sprawdzono». («Мы знаем себя только постольку, поскольку прошли испытания»; 7)

Некоторые тексты, которые вы используете, могут уже содержать определенное форматирование на неанглийском языке. В приведенном ниже примере часть цитаты написана курсивом. Сохраните исходное форматирование цитаты.

Глория Анзалдуа переключается между двумя языками, когда рассказывает о своем детстве: «En boca cerrada no entran moscas. «Мухи не проникают в закрытую пасть» — это поговорка, которую я слышал в детстве ». (2947)

В этой цитате Анзалдуа дает прямой перевод поговорки, которую она слышала в детстве. Обратите внимание, что пословица, которую она услышала на испанском языке, сохранена в оригинале (точно так же, как она слышала и как писала — курсивом , ). Она также предоставила перевод поговорки, чтобы сделать ее понятной для читателей, которые иначе могли бы ее не понять.

Перевод ваших иммиграционных документов на английский

Какие документы необходимо перевести на английский язык?

Любой документ, который правительство США требует для подачи заявления на получение грин-карты, должен быть переведен на английский язык — независимо от того, относится ли этот документ к спонсирующему супругу или супругу, претендующему на грин-карту. Вот некоторые примеры:

  • Свидетельство о рождении (это наиболее распространенный документ, требующий перевода)
  • Свидетельство о браке
  • Документы о разводе (если вы ранее были в браке)
  • Полицейские записи
  • Выписки из банка

ПРИМЕЧАНИЕ: переводить паспорт на английский язык не требуется.Если вы не уверены, нужно ли переводить документ, всегда спрашивайте своего представителя по работе с клиентами или независимого юриста. Вы также можете проверить график взаимности для получения этой информации.

ВАЖНО: Boundless заметил рост числа RFE (запросов на получение доказательств) в многоязычных документах, которые могут задерживать подачу заявок на несколько месяцев, даже если многоязычные документы содержат английский язык.

Для получения более подробного списка, пожалуйста, обратитесь к Руководству по документам, необходимым для получения грин-карты на основании брака.

Кто имеет право переводить иностранный документ на английский язык?

Любое лицо, которое считает себя компетентным как в английском, так и в исходном языке документа (например, мандаринском или испанском), может быть сертифицированным переводчиком. (См. Ниже полное объяснение требований к сертификации.)

Хотя действующий иммиграционный закон разрешает вам или вашему супругу быть собственными переводчиками — если вы можете подтвердить, что вы действительно владеете обоими языками, — Английский перевод всегда остается на усмотрение иммиграционной службы, проверяющей ваши документы.Поэтому рекомендуется обратиться за помощью к профессиональным переводчикам или к другу или члену семьи с таким опытом, чтобы избежать каких-либо задержек или осложнений с подачей заявления на получение грин-карты на основании брака.

Некоторые посольства и консульства США также ограничивают прием переводчиков определенными агентствами. Например, посольство США в Афинах (Греция) принимает переводы только от Министерства иностранных дел Греции. (Обязательно ознакомьтесь с конкретными требованиями U.S. посольство или консульство в вашем регионе, прежде чем привлекать службу.)

Следует ли перевод печатать или он может быть рукописным?

Сам перевод должен быть набран. К нему также должно быть приложено письмо-подтверждение от переводчика (подробнее см. Ниже). Хотя технически разрешено писать это письмо от руки, лучше напечатать его — никому не нужна задержка с подачей заявления на получение грин-карты из-за некачественных документов.

Нужно ли нотариально заверить перевод?

Официальные правительственные правила не требуют нотариального заверения перевода.

На каком этапе требуются переводы?

Большинство подтверждающих документов вместе с необходимыми переводами подаются как часть первоначального пакета заявления на получение грин-карты. Однако вам может потребоваться подать документы на других этапах процесса подачи заявки на получение грин-карты, например, если правительство отправляет дополнительные вопросы через запрос доказательств (RFE). Во время собеседования по поводу грин-карты вы также принесете оригиналы своей документации, включая переводы.

Сколько стоит перевод?

Если у вас нет друга или члена семьи, делающего ваши переводы бесплатно, цены будут существенно различаться в зависимости от местоположения, поставщика услуг, количества документов и их сложности. Однако в Соединенных Штатах 20-40 долларов за страницу не являются редкостью для профессиональных переводческих услуг (см. Информацию о нашем предпочтительном поставщике ниже).

С Boundless вы получите независимого иммиграционного поверенного, который рассмотрит ваше заявление и ответит на все ваши вопросы.Узнайте больше о том, что вы получаете с Boundless, или запустите приложение.

Процедуры, стратегии и методы перевода

Abstract

Перевод культурных концепций (CSC) в целом и намеков в частности кажется одной из самых сложных задач, которую должен выполнить переводчик; Другими словами, аллюзии являются потенциальными проблемами процесса перевода из-за того, что аллюзии имеют определенные коннотации и значения в исходном языке (SL) и иностранной культуре (FC), но не обязательно в TL и местной культуре.Есть несколько процедур и стратегий для рендеринга CSC и намеков соответственно.

Настоящая статья направлена ​​на изучение того, существует ли какая-либо точка сходства между этими процедурами и стратегиями, и определение того, какие из этих процедур и стратегий кажутся более эффективными, чем другие.

Ключевые слова: Аллюзия, культурно-специфическая концепция, имя собственное, SL, TL.

1. Введение

Перевод

обычно использовался для перевода письменных или устных текстов SL в эквивалентные письменные или устные тексты TL.Как правило, цель перевода — воспроизводить различные виды текстов, в том числе религиозные, литературные, научные и философские тексты, на другом языке и, таким образом, делать их доступными для более широкого круга читателей.

Если бы язык был просто классификацией набора общих или универсальных понятий, было бы легко перевести с SL на TL; более того, в данных обстоятельствах процесс изучения L2 был бы намного проще, чем есть на самом деле. В этом отношении Каллер (1976) считает, что языки не являются номенклатурами, и концепции одного языка могут радикально отличаться от концепций другого, поскольку каждый язык артикулирует или организует мир по-разному, а языки не просто называют категории; они формулируют свои собственные (стр.21-2). Из того, что пишет Каллер (1976), можно сделать вывод, что одной из проблемных проблем перевода является несоответствие между языками. Чем больше разрыв между SL и TL, тем сложнее будет передача сообщения от первого ко второму.

Разница между SL и TL и различия в их культурах делают процесс перевода реальной проблемой. Среди проблемных факторов, связанных с переводом, таких как форма, значение, стиль, пословицы, идиомы и т. Д., в данной статье основное внимание будет уделено процедурам перевода CSC в целом и стратегиям передачи намеков в частности.


2. Процедуры, стратегии и методы перевода

Процедуры перевода, описанные Нидой (1964), следующие:

  1. Технические процедуры:
    1. анализ исходного и целевого языков;
    2. — тщательное изучение текста на исходном языке перед попыткой его перевода;
    3. Оценка семантических и синтаксических приближений.(стр. 241-45)
  2. Организационные процедуры
  3. :
    постоянная переоценка предпринятых попыток; сопоставление его с существующими доступными переводами того же текста, сделанными другими переводчиками, и проверка коммуникативной эффективности текста путем просьбы к читателям изучаемого языка оценить его точность и эффективность и изучения их реакции (стр. 246-47).

Krings (1986: 18) определяет стратегию перевода как «потенциально сознательные планы переводчика по решению конкретных проблем перевода в рамках конкретной задачи перевода», а Сегино (1989) полагает, что переводчики используют по крайней мере три глобальные стратегии. : (i) переводить без перерывов как можно дольше; (ii) немедленное исправление поверхностных ошибок; (iii) оставление контроля качественных или стилистических ошибок в тексте на стадии доработки.

Более того, Лешер (1991: 8) определяет стратегию перевода как «потенциально сознательную процедуру решения проблемы, с которой сталкиваются при переводе текста или любого его фрагмента». Как указано в этом определении, понятие сознания играет важную роль в различении стратегий, используемых учащимися или переводчиками. В связи с этим Коэн (1998: 4) утверждает, что «элемент сознания — это то, что отличает стратегии от этих не стратегических процессов».

Более того, Белл (1998: 188) различает глобальные (те, которые имеют дело с целыми текстами) и локальные (те, которые имеют дело с текстовыми сегментами), и подтверждает, что это различие является результатом различного рода проблем перевода.

Venuti (1998: 240) указывает, что стратегии перевода «включают основные задачи по выбору иностранного текста для перевода и разработке метода его перевода». Он использует концепции одомашнивания и иностранного перевода для обозначения стратегий перевода.

Яаскелайнен (1999: 71) рассматривает стратегию как «серию компетенций, набор шагов или процессов, которые способствуют получению, хранению и / или использованию информации». Он утверждает, что стратегии «эвристичны и гибки по своей природе, и их принятие подразумевает решение, на которое влияют изменения в целях переводчика.«

Принимая во внимание процесс и продукт перевода, Яаскелайнен (2005) делит стратегии на две основные категории: одни стратегии относятся к тому, что происходит с текстами, а другие стратегии относятся к тому, что происходит в процессе.

Стратегии, связанные с продуктом, как пишет Яаскелайнен (2005: 15), включают в себя основные задачи по выбору текста SL и разработке метода его перевода. Однако она утверждает, что связанные с процессом стратегии «представляют собой набор (слабо сформулированных) правил или принципов, которые переводчик использует для достижения целей, определенных ситуацией перевода» (стр.16). Более того, Яаскелайнен (2005: 16) делит это на два типа, а именно глобальные стратегии и локальные стратегии: «глобальные стратегии относятся к общим принципам и способам действий, а локальные стратегии относятся к конкретным действиям, связанным с решением проблем и принятием решений переводчиком. изготовление.»

Newmark (1988b) упоминает разницу между методами перевода и процедурами перевода. Он пишет, что «[если] методы перевода относятся ко всем текстам, процедуры перевода используются для предложений и меньших языковых единиц» (стр.81). Далее он ссылается на следующие методы перевода:

  • Дословный перевод
  • : в котором порядок слов SL сохраняется, а слова переводятся по отдельности в их наиболее распространенных значениях вне контекста.
  • Дословный перевод
  • : в котором грамматические конструкции SL преобразуются в их ближайшие эквиваленты TL, но лексические слова снова переводятся отдельно, вне контекста.
  • Точный перевод
  • : он пытается воспроизвести точное контекстное значение оригинала в рамках ограничений грамматических структур TL.
  • Семантический перевод
  • : который отличается от «точного перевода» только тем, что должен больше учитывать эстетическую ценность текста SL.
  • Адаптация
  • : наиболее свободная форма перевода, используемая в основном для пьес (комедий) и поэзии; темы, персонажи, сюжеты обычно сохраняются, культура SL конвертируется в культуру TL, а текст переписывается.
  • Свободный перевод
  • : он создает текст TL без стиля, формы или содержания оригинала.
  • Идиоматический перевод
  • : он воспроизводит «послание» оригинала, но имеет тенденцию искажать нюансы значения, предпочитая разговорные выражения и идиомы там, где их нет в оригинале.
  • Коммуникативный перевод
  • : он пытается передать точное контекстуальное значение оригинала таким образом, чтобы и содержание, и язык были легко приемлемыми и понятными для читателей (1988b: 45-47).

Ньюмарк (1991: 10-12) пишет о континууме, существующем между «семантическим» и «коммуникативным» переводом.Любой перевод может быть «более или менее семантическим — более или менее коммуникативным — даже конкретный раздел или предложение можно рассматривать более коммуникативно или менее семантически». Оба стремятся к «эквивалентному эффекту». Чжунъин (1994: 97), который предпочитает дословный перевод свободному переводу, пишет, что «[в] Китае многие согласны с тем, что нужно переводить дословно, если это возможно, или прибегать к вольному переводу».

Для того, чтобы прояснить различие между процедурой и стратегией, следующий раздел посвящен обсуждению процедур перевода терминов, специфичных для культуры, а стратегии для намеков будут подробно объяснены.


2.1. Процедуры перевода культурных концепций (CSC)

Graedler (2000: 3) предлагает некоторые процедуры перевода CSC:

  1. Придумывая новое слово.
  2. Объяснение значения выражения SL вместо его перевода.
  3. Сохранение срока SL без изменений.
  4. Выбор слова в TL, которое кажется похожим на термин SL или имеет такое же «значение».

Определение терминов, связанных с культурой (CBT), как терминов, которые «относятся к концепциям, учреждениям и персоналу, характерным для культуры SL» (стр.2), Харви (2000: 2-6) предлагает следующие четыре основных метода перевода CBT:

  1. Функциональная эквивалентность
  2. : Это означает использование референта в культуре TL, функция которого аналогична функции референта исходного языка (SL). Как пишет Харви (2000: 2), авторы разделились по поводу достоинств этой техники: Вестон (1991: 23) описывает ее как «идеальный метод перевода», а Сарчевич (1985: 131) утверждает, что она «вводит в заблуждение и необходимо избегать.»
  3. Формальная эквивалентность
  4. или « лингвистическая эквивалентность» : Это означает «дословный» перевод.
  5. Транскрипция
  6. или « заимствование» (т. Е. Воспроизведение или, при необходимости, транслитерация исходного термина): он стоит на дальнем конце стратегий, ориентированных на SL. Если термин формально прозрачен или объясняется в контексте, его можно использовать отдельно. В других случаях, особенно когда предполагается, что читатель не знает SL, транскрипция сопровождается пояснением или примечанием переводчика.
  7. Описательный
  8. или сам пояснительный перевод : для передачи значения используются общие термины (не CBT). Это уместно в самых разных контекстах, где формальная эквивалентность считается недостаточно ясной. В текст, предназначенный для специализированного читателя, может быть полезно добавить исходный термин SL, чтобы избежать двусмысленности.

Ниже приведены различные процедуры перевода, которые предлагает Ньюмарк (1988b):

  • Передача
  • : это процесс передачи слова SL в текст TL.Он включает транслитерацию и совпадает с тем, что Харви (2000: 5) назвал «транскрипцией».
  • Натурализация
  • : адаптирует слово SL сначала к нормальному произношению, а затем к нормальной морфологии TL. (Ньюмарк, 1988b: 82)
  • Культурный эквивалент
  • : это означает замену культурного слова в SL словом TL. однако «они не точны» (Newmark, 1988b: 83)
  • Функциональный эквивалент
  • : требует использования слова, не зависящего от языка и региональных параметров.(Ньюмарк, 1988b: 83)
  • Описательный эквивалент
  • : в этой процедуре значение CBT объясняется несколькими словами. (Ньюмарк, 1988b: 83)
  • Компоненциальный анализ
  • : это означает «сравнение слова SL со словом TL, которое имеет аналогичное значение, но не является очевидным однозначным эквивалентом, путем демонстрации сначала их общих, а затем их различных компонентов смысла». (Ньюмарк, 1988b: 114)
  • Синонимия
  • : это «близкий к TL эквивалент».«Здесь экономия важнее точности» (Newmark, 1988b: 84).
  • Сквозной перевод
  • : это дословный перевод общих словосочетаний, названий организаций и компонентов соединений. Его также можно назвать: калькуляционный или заимствованный перевод. (Ньюмарк, 1988b: 84)
  • Сдвиги или транспозиции
  • : это включает изменение грамматики с SL на TL, например, (i) изменение с единственного числа на множественное, (ii) изменение, необходимое, когда в TL не существует определенной структуры SL, (iii) изменение глагола SL на слово TL, изменение группы существительных SL на существительное TL и так далее.(Ньюмарк, 1988b: 86)
  • Модуляция
  • : это происходит, когда переводчик воспроизводит сообщение исходного текста в тексте TL в соответствии с действующими нормами TL, поскольку SL и TL могут казаться разными с точки зрения перспективы. (Ньюмарк, 1988b: 88)
  • Распознанный перевод
  • : это происходит, когда переводчик «обычно использует официальный или общепринятый перевод любого институционального термина». (Ньюмарк, 1988b: 89)
  • Компенсация
  • : это происходит, когда потеря смысла в одной части предложения компенсируется в другой части.(Ньюмарк, 1988b: 90)
  • Перефразируйте
  • : в этой процедуре объясняется значение CBT. Здесь объяснение намного более детально, чем объяснение описательного эквивалента . (Ньюмарк, 1988b: 91)
  • Куплеты
  • : это происходит, когда транслятор объединяет две разные процедуры. (Ньюмарк, 1988b: 91)
  • Примечания
  • : примечания — это дополнительная информация в переводе. (Newmark, 1988b: 91)

Примечания могут иметь форму «сносок».«Хотя некоторые стилисты считают перевод, усыпанный сносками, ужасным с точки зрения внешнего вида, тем не менее, их использование может помочь читателям TT лучше судить о содержании ST. Нида (1964: 237-39) выступает за использование сносок для выполнения как минимум двух следующих функций: (i) для предоставления дополнительной информации и (ii) для привлечения внимания к несоответствиям оригинала.

По-видимому, действительно проблемной областью в области перевода является появление намеков, которые кажутся специфичными для культуры частями SL.Всевозможные намеки, особенно культурные и исторические, придают особую плотность оригинальному языку и должны быть объяснены в переводе, чтобы раскрыть богатство текста SL для аудитории TL.

Обильно появляясь в литературных переводах, аллюзии, как указывает Албакри (2004: 3), «являются частью предшествующих культурных знаний, принимаемых как должное автором, написанным для преимущественно мусульманской арабской [SL] аудитории. исходный язык, следовательно, необходимо было выбрать «сглаживание» или использование пояснительных сносок.«Однако в другом месте он утверждает, что« сноски … могут быть довольно навязчивыми, и поэтому их использование было максимально сведено к минимуму »(Albakry, 2004: 4).


2.2. Стратегии перевода аллюзий

Имена собственные, которые Ричардс (1985: 68) определяет как «имена определенного человека, места или вещи» и пишутся «с большой буквы», играют важную роль в литературном произведении. Например, рассмотрим персональные PN. Они могут относиться к окружению, социальному статусу и национальности персонажей и действительно требовать внимания при переводе на иностранный язык.

Есть несколько моделей для отображения PN в переводах. Одна из этих моделей представлена ​​Херви и Хиггинсом (1986), которые полагают, что существуют две стратегии трансляции PN. Они указывают: «либо имя может быть перенесено без изменений из ST в TT, либо оно может быть адаптировано для соответствия звуковым / графическим соглашениям TL» (стр.29).

Херви и Хиггинс (1986) называют первое экзотизмом , что «равносильно дословному переводу и не предполагает культурного переноса» (стр.29), а последняя — как транслитерация . Тем не менее, они предлагают другую процедуру или альтернативу, как они выразились, а именно культурную трансплантацию . Считаясь «крайней степенью культурного переноса», культурная трансплантация считается процедурой, при которой «SL-имена заменяются местными TL-именами, которые не являются их буквальными эквивалентами, но имеют аналогичные культурные коннотации» (Hervey & Higgins, 1986 : 29).

Относительно перевода ПН Ньюмарк (1988a: 214) утверждает, что «обычно передаются имена и верные имена людей, таким образом сохраняя национальность и предполагая, что их имена не имеют коннотации в тексте.«

Процедура переноса не может считаться эффективной, если коннотации и подразумеваемые значения значимы. В самом деле, в произведении персидского поэта Саади « Гулестан», есть имена, которые несут в себе коннотации и требуют особой стратегии для перевода. Ньюмарк (1988a: 215) решает упомянутую проблему следующим образом: «сначала переведите слово, лежащее в основе имени собственного SL, в TL, а затем натурализируйте переведенное слово обратно в новое имя собственное SL.«Однако в рассматриваемой стратегии есть недостаток. Как кажется, она полезна только для личных ПП, поскольку, как утверждает Ньюмарк (1988a: 215), игнорируя право необразованных читателей пользоваться переведенным текстом, она может использоваться просто, «когда имя персонажа еще не известно образованным читателям TL».

Leppihalme (1997: 79) предлагает другой набор стратегий для перевода аллюзий на имена собственные:

  1. Сохранение названия
  2. :
    1. , используя имя как таковое.
    2. , используя имя, добавив некоторые указания.
    3. , используя имя, добавив подробное объяснение, например, сноску.
  3. Замена названия на другое :
    1. замена имени другим именем SL.
    2. с заменой имени на имя TL

  4. Отсутствие названия :
    1. без имени, но с передачей смысла другими способами, например, с помощью нарицательного имени.
    2. без имени и аллюзии вместе.

    Кроме того, Леппихалм (1997: 82) предлагает следующие девять стратегий перевода аллюзий ключевых фраз:

    1. Использование стандартного перевода,
    2. Минимальное изменение, то есть дословный перевод, без учета коннотативного или контекстного значения,
    3. В текст добавлены дополнительные инструкции,
    4. Использование сносок, концевых сносок, примечаний переводчика и других явных объяснений, не представленных в тексте, но явно указанных в качестве дополнительной информации,
    5. Стимулируемое знакомство или внутренняя маркировка, то есть добавление интра-аллюзии,
    6. Замена предметом TL,
    7. Уменьшение намека на смысл перефразированием,
    8. Воссоздание с использованием сочетания техник: творческое построение отрывка, намекающего на коннотации аллюзии или других созданных им специальных эффектов,
    9. Упущение упоминания.


    3. Заключение

    Хотя некоторые стилисты считают перевод «усыпанный сносками» нежелательным, их использование может помочь читателям TT лучше судить о содержании ST. В целом, кажется, что процедуры «функциональный эквивалент» и «примечания» будут иметь более высокий потенциал для передачи концепций, лежащих в основе CSC, встроенных в текст; более того, можно утверждать, что комбинация этих стратегий приведет к более точному пониманию CSC, чем другие процедуры.

    Различные стратегии, выбранные переводчиками при передаче намеков, по-видимому, играют решающую роль в распознавании и восприятии их смыслов. Если начинающий переводчик переводит художественный текст, не обращая должного внимания на аллюзии, коннотации, скорее всего, не будут переданы из-за того, что переводчик не признает их. Они будут полностью потеряны для большинства читателей TL; следовательно, перевод будет неэффективным.

    Кажется необходимым, чтобы приемлемый перевод произвел такое же (или, по крайней мере, подобное) воздействие на читателей TT, как те, которые были созданы оригинальной работой для своих читателей.Эта статья может показать, что переводчик, похоже, не преуспевает в своей сложной задаче по эффективному воспроизведению CSC и PN, когда он жертвует или, по крайней мере, сводит к минимуму эффект аллюзий в пользу сохранения графических или лексических форм PN исходного языка. Другими словами, компетентному переводчику не рекомендуется лишать читателя TL возможности или даже признания намеков во имя верности или краткости.

    Можно утверждать, что лучшим методом перевода является тот, который позволяет переводчику использовать «примечания».Кроме того, использование «примечаний» в переводе, как в качестве стратегии перевода, так и в качестве процедуры перевода, кажется незаменимым, чтобы читатели на иностранном языке могли извлечь из текста такую ​​же пользу, как и читатели ST.


    Источники

    Албакри, М. (2004). Лингвокультурологические проблемы художественного перевода. Получено 17 ноября 2006 г. с сайта http://accurapid.com/journal/29liter.htm

    .

    Белл, Р. Т. (1998). Психологические / когнитивные подходы.В M. Baker (Ed), Routledge e ncyclopedia of translation Studies . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.

    Коэн, А. Д. (1984). О сдаче тестов: что сообщают студенты. Языковое тестирование, 11 (1). 70-81.

    Каллер Дж. (1976). Структуралистская поэтика: структурализм, лингвистика и литературоведение . Корнелл: Издательство Корнельского университета.

    Градлер, А.Л. (2000). Культурный шок. Получено 6 декабря 2006 г. с сайта http: // www.hf.uio.no/iba/nettkurs/translation/grammar/top7culture.html

    Харви, М. (2003). Курс юридического перевода для начинающих: пример терминов, связанных с культурой. Получено 3 апреля 2007 г. с сайта http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf

    .

    Херви, С., и Хиггинс, И. (1992). Перевод мышления . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.

    Яаскелайнен Р., (2005). Переводческое дело: что это такое? Получено 11 ноября 2006 г. с сайта http: // www.hum.expertise.workshop.

    Яаскелайнен Р., (1999). Нажатие на процесс: исследовательское исследование когнитивных и эффективных факторов, участвующих в переводе . Йоэнсуу: Публикации гуманитарных наук Университета Йоэнсуу.

    Krings, H.P. (1986). Проблемы перевода и стратегии перевода для продвинутых немецких изучающих французский язык. В J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Межъязыковая и межкультурная коммуникация (стр. 263-75). Тюбинген: Гюнтер Нарр.

    Leppihalme, R. (1997). Культурные шишки: эмпирический подход к переводу аллюзий . Клеведон: вопросы многоязычия.

    Loescher, W. (1991). Выполнение переводов, процесс перевода и стратегии перевода. Тюбинген: Guten Narr.

    Ньюмарк, П. (1988a). Учебник перевода . Хартфордшир: Прентис-Холл.

    Ньюмарк, П. (1988b). Подходы к переводу . Хартфордшир: Прентис-Холл.

    Ньюмарк, П. (1991). О переводе: вопросы многоязычия . Клеведон, Филадельфия, Аделаида: Multilingual Matters Ltd.

    Нида, Э.А. (1964). К науке о переводе, с особым упором на принципы и процедуры, связанные с переводом Библии . Лейден: Брилл.

    Ричардс и др. (1985). Словарь прикладной лингвистики Лонгмана . Великобритания: Лонгман.

    Сегино, К. (1989). Процесс перевода .Торонто: H.G. Publications.

    Venuti, L. (1998). Стратегии перевода. В М. Бейкере (ред.), Энциклопедия переводоведения (стр. 240-244). Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.

    Чжунъин, Ф. (1994). Прикладная теория перевода . Пекин: Преподавание иностранных языков и исследовательская пресса.

Выбор

слов — Как правильно перевести и сказать «бумажный мир»

Это должно быть «пепа кай», «ками кай» или что-то еще?

Я думаю, вы получите множество ответов.Я думаю, что в этом случае вам действительно будет лучше использовать версию катаканы английской фразы «Paper World», которая звучит как ぺ ー パ ー ワ ー ル ド. Использование японского 界 может сбивать с толку, поскольку か い (кай) можно интерпретировать как одно из многих, включая большие водоемы.

Мало того, что форма катакана позволяет избежать возможных недоразумений (я думаю, японцы поймут эти слова), но английский элемент также добавляет немного крутизны, которой вы не получите с чем-то более японским.

Google переводит «紙» как «Ками», а «Ками» как «神» в обратном порядке. Люди также используют «ペ ー パ ー» (Пепа) как бумагу.

: это японское слово, обозначающее бумагу, читается как «ками».

ペ ー パ ー : это японское родственное слово, которое используется для таких словосочетаний, как «бумажное полотенце» (ペ ー パ ー タ オ ル), бумажная тарелка (ペ ー パ ー プ レ ー ト) и других подобных слов. Вы не будете использовать это для описания отдельного листа или стопки бумаги.

: Это также читается как «ками», но на самом деле это символ слова «бог».Это будет варьироваться в зависимости от религиозного контекста, но по большей части оно используется в большинстве, если не во всех, из тех же контекстов, говорящих на английском языке, которые используют слово «бог» (с заглавной буквой «G» или без нее).

Я отвлекся. Есть много случаев, когда разные символы имеют одно и то же чтение. Я упомянул один случай выше с чтением для персонажа мира, персонажа моря и других. В данном конкретном случае か み (ками) может быть 紙 (бумага), 髪 (волосы) или 神 (бог). Вот почему Google Translate не очень хорошо работает в обратном направлении.

Подобные вещи также являются причиной того, почему я бы никогда не рекомендовал начинающим японским студентам использовать Google Translate. Доверяйте учебникам и избегайте инструментов перевода, таких как Google Translate, пока вы не достигнете более среднего уровня. Если вам нужен онлайн-словарь, попробуйте jisho.org

Я также нашел «和 紙» (васи), «洋 紙» (юши) и «千代 田 紙» (Тиёдаши). Означает ли это «紙», также называемое «ши»?

し — это еще одно значение для 紙.По мере обучения вы обнаружите, что иероглифы кандзи читаются по-разному. Чтение зависит от контекста, но, поскольку вы новичок, я бы пока не рекомендовал беспокоиться об этом. На данный момент я думаю, что важно знать, что эти различия существуют. Когда вы начнете расширять эти исследования, вы сможете копать глубже.

Перевести текст на другой язык

Функция перевода в настоящее время доступна для Word, Excel, OneNote и PowerPoint.Вы можете получить надстройку переводчика для Outlook в магазине Office. Дополнительные сведения см. В разделе «Переводчик для Outlook».

Теперь доступно для подписчиков Microsoft 365 в Windows, которые выбрали бета-канал.

Когда вы получаете электронное письмо на другом языке, вверху сообщения появляется запрос с вопросом, хотите ли вы, чтобы Outlook перевел его на язык по умолчанию.

Если вы выберете Перевести сообщение , Outlook заменит текст сообщения переведенным текстом.

Затем вы можете выбрать Показать исходное сообщение , чтобы увидеть сообщение на исходном языке, или Включить автоматический перевод , чтобы всегда переводить сообщения на другом языке.

Если вы выберете Никогда не переводить , Outlook не будет спрашивать вас, хотите ли вы переводить сообщения на этот язык в будущем.

Вы можете изменить настройки перевода и выбрать язык перевода, перейдя в Файл > Параметры > Язык .

Совет: Хотите перевести только выделенный фрагмент текста из сообщения? Выделите этот текст и щелкните правой кнопкой мыши. Outlook покажет вам перевод прямо в появившемся контекстном меню.

Word для Microsoft 365 упрощает работу

В Word для Microsoft 365, когда вы открываете документ на языке, отличном от языка, установленного в Word, Word разумно предложит перевести документ за вас.Нажмите кнопку Translate , и для вас будет создана новая копия документа с машинным переводом.

Перевести слова или фразы в Word, Excel или PowerPoint
  1. В документе, таблице или презентации выделите ячейку или текст, который нужно перевести.

  2. Выбрать Просмотр > Перевести .

  3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  4. Выберите Вставьте .Переведенный текст заменит текст, выделенный вами на шаге 1.

    Примечание: В Excel нет кнопки «Вставить», вам придется скопировать / вставить текст, выделенный на шаге 1.

    Вы можете увидеть список из нескольких переводов. Разверните переведенный элемент, чтобы показать пример использования на обоих языках. Выберите нужный и нажмите Копировать .

Доступен в:

Эта функция доступна для подписчиков Microsoft 365, и клиентов Office 2019, использующих Word версии 1710 или более поздней; или PowerPoint или Excel версии 1803 или более поздней. Вы также должны быть подключены к Интернету и иметь возможность подключения к Office для использования Переводчика.

Подписчики

ежемесячно получают новые функции и улучшения.

Купите или попробуйте Microsoft 365

Не знаете, какая у вас версия Office? См. Какую версию Office я использую?

Эта функция в настоящее время недоступна для клиентов, использующих Microsoft 365 под управлением 21Vianet.

Перевести весь файл в Word
  1. Выберите Просмотр > Перевести > Перевести документ .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выберите Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

  4. Выберите OK в исходном окне, чтобы закрыть переводчик.

Доступен в:

Эта функция доступна для подписчиков Microsoft 365, и клиентов Office 2019, использующих Word версии 1710 или более поздней. Вы также должны быть подключены к Интернету и иметь возможность подключения к Office для использования Переводчика.

Пользователи с Office 2016, но без подписки, будут иметь те же функции перевода, которые доступны в Office 2013 и более ранних версиях.

Подписчики

ежемесячно получают новые функции и улучшения.

Не знаете, какая у вас версия Office? См. Какую версию Office я использую?

Перевод слов или фраз в OneNote для Windows 10
  1. В заметках выделите текст, который хотите перевести.

  2. Выбрать Просмотр > Перевести > Выбор .

  3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  4. Выберите Вставьте .Переведенный текст заменит текст, выделенный вами на шаге 1.

Перевести всю страницу в OneNote для Windows 10
  1. Выбрать Просмотр > Перевести > Страница .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выберите Перевести . Переведенная страница будет добавлена ​​как подстраница существующей страницы.

  4. Выберите OK в исходном окне, чтобы закрыть переводчик.

Если позже вы захотите изменить язык с на для перевода документа, или если вам нужно перевести документ на несколько языков, вы можете сделать это, выбрав Установить язык перевода документа… из меню Перевести .

См. Также

Набор доступных средств перевода зависит от того, какую программу Office вы используете:

  • Перевести документ / Перевести элемент: Word, Outlook.

  • Перевести выделенный текст: Word, Outlook, OneNote, PowerPoint, Publisher, Excel, Visio.

  • Мини-переводчик: Word, Outlook, PowerPoint, OneNote

Вы можете перевести весь документ Word или сообщение Outlook с помощью компьютера («машинный перевод») и отобразить в веб-браузере.Когда вы выбираете этот вид перевода, содержимое вашего файла отправляется через Интернет поставщику услуг.

Примечание: Машинный перевод полезен для передачи основной темы содержания и для подтверждения того, что содержание актуально для вас. Для высокоточных или конфиденциальных файлов рекомендуется перевод, сделанный человеком, поскольку машинный перевод может не сохранить полное значение и тон текста.

Выберите язык перевода

  1. На вкладке Review в группе Language щелкните Translate > Choose Translation Language .

  2. Менее Выберите языки перевода документа щелкните Перевести с и Перевести на языков, которые вы хотите, а затем щелкните ОК .

Перевести документ или сообщение

  1. На вкладке Review в группе Language щелкните Translate .

  2. Нажмите Перевести документ ( Перевести элемент в Outlook).Отображаются выбранные вами языки From и To .

Откроется вкладка браузера с файлом на исходном языке и на языке, который вы выбрали для перевода.

Примечание: Если вы впервые пользуетесь услугами перевода, вам может потребоваться нажать OK , чтобы установить двуязычные словари и включить службу перевода на панели Research .Вы также можете увидеть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода вы включили, щелкнув ссылку Параметры перевода на панели Research . См. Следующий раздел (Перевести выделенный текст), чтобы узнать, как получить доступ к панели Research .

Панель Research можно использовать для перевода фразы, предложения или абзаца на несколько выбранных языковых пар в следующих программах Microsoft Office: Excel, OneNote, Outlook, PowerPoint, Publisher, Visio и Word.

Примечание: В PowerPoint одновременно можно переводить только текстовое поле одного слайда.

  1. На вкладке Review в группе Language щелкните Translate > Translate Selected Text , чтобы открыть панель Research .

    Примечание. В Word можно щелкнуть правой кнопкой мыши в любом месте документа и затем выбрать Перевести .

  2. На панели Research в списке All Reference Books щелкните Translation .

  3. Чтобы перевести слово или короткую фразу, выполните одно из следующих действий:

    • Выделите слова, нажмите ALT и щелкните выделенный фрагмент.Результаты появятся на панели Research под Translation .

    • Введите слово или фразу в поле Найдите и нажмите клавишу ВВОД.

      Примечания:

      • Если вы впервые пользуетесь услугами перевода, нажмите OK , чтобы установить двуязычные словари и включить службу перевода на панели Research .

      • Вы также можете увидеть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода вы включили, щелкнув ссылку Параметры перевода на панели Research .

      • Чтобы изменить языки, используемые для перевода, на панели Research в разделе Translation выберите языки, с которых и на которые вы хотите выполнить перевод.Например, чтобы перевести с английского на французский, щелкните English в списке From и French в списке To .

      • Чтобы настроить ресурсы, используемые для перевода, щелкните Параметры перевода , а затем выберите нужные параметры.

В Word, Outlook, PowerPoint и OneNote мини-переводчик отображает перевод одного слова при наведении на него курсора.Вы также можете скопировать переведенный текст в буфер обмена, вставить его в другой документ или воспроизвести произношение переведенного слова.

  1. На вкладке Review в группе Language щелкните Translate > Mini Translator .

  2. Наведите указатель мыши на слово или фразу, которые вы хотите перевести.Когда в документе появляется бледное диалоговое окно, наведите на него указатель мыши, чтобы увидеть все доступные переводы.

Примечание: Мини-переводчик будет по-прежнему появляться всякий раз, когда вы наводите курсор на слова. Чтобы выключить его, повторите шаг 1 выше.

Дополнительные сведения см. В разделе «Перевод с помощью мини-переводчика».

Эта функция доступна только при наличии подписки на Office 365 или Office 2019 для Mac и только для Word, Excel и PowerPoint. Для переводчика в Outlook см. Переводчик для Outlook для получения дополнительной информации.

Перевести весь документ

  1. Выберите Просмотр > Перевести > Перевести документ .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выберите Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступен в:

Перевести выделенный текст

  1. В документе выделите текст, который хотите перевести.

  2. Выбрать Просмотр > Перевести > Перевести выделенный .

  3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  4. Выберите Вставьте .Переведенный текст заменит текст, выделенный вами на шаге 1.

    Доступен в:

Перевести весь документ

Веб-приложение Word упрощает перевод всего документа.Когда вы открываете документ на языке, отличном от вашего языка по умолчанию, Веб-приложение Word автоматически предложит вам создать его копию с машинным переводом.

Если вы предпочитаете инициировать перевод вручную, вы все равно можете сделать это, выполнив следующие действия:

  1. Выберите Просмотр > Перевести > Перевести документ .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выберите Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступен в:

Перевести выделенный текст

  1. В документе выделите текст, который хотите перевести.

  2. Выбрать Просмотр > Перевести > Перевести выделенный .

  3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  4. Выберите Вставьте . Переведенный текст заменит текст, выделенный вами на шаге 1.

    Доступен в:

Перевести письмо

  1. Когда вы получаете электронное письмо на другом языке, вверху сообщения появляется запрос с вопросом, хотите ли вы, чтобы Outlook перевел его на язык по умолчанию.

  2. Если вы выберете Перевести сообщение , Outlook заменит текст сообщения переведенным текстом.

    Затем вы можете выбрать Показать исходное сообщение , чтобы увидеть сообщение на исходном языке, или Включить автоматический перевод , чтобы всегда переводить сообщения на другом языке.

  3. Если вы выберете Никогда не переводить , Outlook не будет спрашивать вас, хотите ли вы переводить сообщения на этот язык в будущем.

  4. Вы можете изменить настройки перевода и выбрать язык перевода, перейдя в Настройки > Просмотреть все настройки Outlook > Почта > Обработка сообщений .

    Доступен в:

5 вещей, которые вы должны знать о переводе официальных документов

Вы когда-нибудь готовили технический документ для читателей, говорящих на другом языке?

Вот пять важных моментов, которые следует учитывать, когда вам нужен технический документ, переведенный на другой язык.

# 1: Машинный перевод недопустим

Почему бы просто не перевести ваш технический документ с помощью Google Translate или Microsoft Translator?

Это две из лучших на сегодняшний день систем автоматического перевода по всем этим причинам:

  • Они используют передовые технологии, такие как искусственный интеллект и нейронные сети
  • Они охватывают более 100 языков
  • Им удобно пользоваться 24/7 через браузеры или мобильные приложения
  • Лучше всего то, что вы можете получить переводы бесплатно

Проблема машинных переводов, однако, в том, что они не полностью надежны.

Нет гарантии, что они сделают точные переводы, особенно с учетом контекста и культурных ссылок.

Вот почему любой документ, который должен быть представлен для официальных целей, в государственном или частном секторе, должен обрабатываться переводчиками-людьми.

Это похоже на то, как профессора (и этот парень из Белой книги) неодобрительно относятся к статьям, в которых Википедия является источником. Это очень полезный онлайн-справочник, но иногда возникают проблемы с точностью.

Если машинные переводы достаточно хороши, чтобы конкурировать с переводами, выполняемыми людьми, почему на международных конференциях, подобных тем, которые проводятся Организацией Объединенных Наций, до сих пор используются письменные и устные переводчики-люди?

Почему международным лидерам и бизнесменам просто не установить Google Translate на свои мобильные устройства и не использовать свои телефоны, чтобы общаться с другими лидерами?

Ответ прост.

Это потому, что автоматизированные переводы не достигли уровня, который делает их надежными для обмена важной информацией.Если программа допустит ошибку, это может существенно повлиять на исход переговоров или обмен официальной информацией.

# 2: Правильный перевод будет стоить чего-то

Сертифицированный перевод, выполненный человеком, не является бесплатным. Чтобы получить хорошие переводческие услуги от экспертов, как правило, за них нужно платить.

Тарифы различаются, но вы можете получить перевод примерно за 25 долларов за страницу или от 12 до 17 центов за слово для стандартного содержания или от 19 до 24 центов за слово для технического содержания.

Переводы с использованием большого количества жаргона и технических терминов обходятся дороже, так как для этого требуются переводчики, которые владеют определенными языковыми парами и и могут свободно работать с техническим материалом.

Можно ожидать, что большинство официальных документов попадут в более высокий диапазон этой структуры комиссионных. Таким образом, перевод с английского на другой общеевропейский язык будет стоить около 3000 долларов США.

Ставки выше для языков, которые не так распространены.

Норвежский, например, довольно дорогое удовольствие, так как на этом языке говорят всего около 4 миллионов человек в Норвегии. Но поскольку в стране сильная экономика, спрос на норвежские переводы относительно высок.


# 3: недостаточно знания исходного и целевого языков

Официальный документ требует переводчика с соответствующим академическим образованием, опытом и другими квалификациями.

Недостаточно просто уметь говорить и писать на исходном и целевом языках.

Белые книги — это серьезные документы, которые могут выходить за рамки академической и технической подготовки обычного полиглота.

Представьте, что российский оборонный подрядчик представляет иностранному государству технический документ о военных инвестициях. Российская компания не может попросить переводчика без военного опыта; они не знакомы с контекстом.

В то же время зарубежная страна, которой представляется белая книга, не может нанять кого-либо, кто просто умеет читать и писать по-русски, чтобы проверить точность переводов и облегчить обсуждение с российской делегацией.

Переводчикам абсолютно необходимо обладать достаточными техническими знаниями, чтобы гарантировать, что важные решения, связанные с государственными контрактами и национальной обороной, хорошо информированы.

(Подробнее по этой теме см. Как написать технический документ для перевода.)

Перевод — это гораздо больше, чем просто перетасовка слов с одного языка на другой. Чтобы правильно оформить технический документ, переводчику обычно требуется некоторое поверхностное знакомство с рассматриваемой предметной областью.

# 4: Носители языка не обязательно являются опытными переводчиками

Быть носителем языка не означает автоматически, что вы хорошо знаете свой родной язык.

Переводчик white paper также должен быть неопровержимым экспертом в обоих языках, используемых при переводе. У некоторых языков есть уникальные особенности, странности и необычные термины, которые носители языка могут даже не знать.

(Рассмотрим несколько простых примеров на английском языке, таких как «меньше чем» против «меньше чем» или «то» против «которое.«Самым образованным носителям языка будет трудно сформулировать правильные правила даже для этих простых выражений.)

Многие выражения, слова и ссылки, используемые в официальном документе, могут существенно повлиять на документ, если их неправильно поймет переводчик.

# 5: Грамматика, орфография и прочие технические вопросы имеют значение

Как мы знаем, официальные документы — это официальные документы с серьезным содержанием. Таким образом, они должны быть представлены с учетом всех формальностей профессионального письма.

Любой перевод должен подчеркивать точность передаваемой информации; они также не должны иметь орфографических, грамматических, пунктуационных ошибок или использования технической терминологии и идиом.

Несмотря на то, что простые орфографические ошибки и неправильный выбор слов могут не повлиять на детали, представленные в официальном документе, они могут сигнализировать о непрофессионализме и пренебрежении точностью.

Потенциальный клиент вполне может задаться вопросом: «Если они небрежны в своем содержании, неужели они также неаккуратны в своих продуктах и ​​расписании?»

Недостаточно быть понятым.

Точность и контекстная точность также необходимы.

В качестве официального документа, представленного в другое предприятие, государственное учреждение или другие учреждения, переведенный технический документ должен быть правильным во всех аспектах и ​​соответствовать всем стандартам профессионального представления.

Выводы

Когда дело доходит до перевода официального документа, нет места для компромиссов.

Каким бы соблазнительным это ни казалось, вы не можете позволить себе использовать технический перевод в машинном переводе.Вы должны рассчитывать на разумную плату за грамотный и опытный перевод, выполняемый человеком.


Вам когда-нибудь переводили технический документ? Что вы узнали, чем могли бы поделиться с другими писателями? Пожалуйста, оставьте свой комментарий ниже.


Хотите знать, когда на этом сайте появляется свежая статья? Подпишитесь, чтобы быть в курсе подробных материалов . Время от времени мы также будем присылать вам известия о новых замечательных ресурсах или тренингах.И вы можете в любой момент отписаться от .

Последние достижения в области машинного обучения

Рекомендации для читателей

Что это за страница? На этой странице слева показаны таблицы, извлеченные из документов arXiv. Он показывает извлеченные результаты с правой стороны, которые соответствуют таксономии в Papers With Code.

Какие цветные прямоугольники справа? Здесь показаны результаты, извлеченные из бумаги и связанные с таблицами слева.Результат состоит из значения метрики, имени модели, имени набора данных и имени задачи.

Что означают цвета? Зеленый означает, что результат одобрен и показан на сайте. Желтый — результат того, что вы добавили, но еще не сохранили. Синий — это результат ссылки, полученный из другой бумаги.

Откуда берутся предлагаемые результаты? У нас есть модель машинного обучения, работающая в фоновом режиме, которая дает рекомендации по статьям.

Откуда берутся ссылочные результаты? Если мы находим в таблице результаты со ссылками на другие статьи, мы показываем проанализированный справочный блок, который редакторы могут использовать для аннотирования, чтобы получить эти дополнительные результаты из других статей.

Рекомендации для редактора

Я впервые редактирую и боюсь ошибиться. Помощь! Не волнуйтесь! Если вы сделаете ошибки, мы можем исправить их: все версионировано! Так что просто сообщите нам на канале Slack, если вы что-то случайно удалили (и так далее) — это вообще не проблема, так что дерзайте!

Как добавить новый результат из таблицы? Щелкните ячейку в таблице слева, откуда берется результат.Затем выберите одно из 5 лучших предложений. Вы можете вручную отредактировать неправильные или отсутствующие поля. Затем выберите задачу, набор данных и название метрики из таксономии «Документы с кодом». Вы должны проверить, существует ли уже эталонный тест, чтобы предотвратить дублирование; если его не существует, вы можете создать новый набор данных. Например. ImageNet по классификации изображений уже существует с показателями Top 1 Accuracy и Top 5 Accuracy.

Каковы соглашения об именах моделей? Название модели должно быть простым, как указано в документе.Обратите внимание, что вы можете использовать круглые скобки для выделения деталей, например: BERT Large (12 слоев), FoveaBox (ResNeXt-101), EfficientNet-B7 (NoisyStudent).

Другие советы и рекомендации

  • Если эталонный тест уже существует для введенной пары набор данных / задача, вы увидите ссылку.
  • Если эталонный тест не существует, появится значок «новый», обозначающий новую таблицу лидеров.
  • Если вам повезет, Cmd + щелкните ячейку в таблице, чтобы автоматически получить первый результат.
  • При редактировании нескольких результатов из одной и той же таблицы вы можете нажать кнопку «Заменить все», чтобы скопировать текущее значение во все другие записи из этой таблицы.

Как добавить результаты, на которые имеются ссылки? Если в таблице есть ссылки, вы можете использовать функцию синтаксического анализа ссылок, чтобы получить больше результатов из других документов. Во-первых, вам понадобится хотя бы одна запись в ячейке с результатами (пример см. На изображении ниже). Затем нажмите кнопку «Анализировать ссылки», чтобы связать ссылки с статьями в PapersWithCode и аннотировать результаты.Ниже вы можете увидеть пример.

Таблица сравнения извлечена из статьи Универсальная языковая модель «Тонкая настройка для классификации текста» (Howard and Ruder, 2018) с проанализированными ссылками.

Как сохранить изменения? Когда вы будете довольны своим изменением, нажмите «Сохранить», и предложенные вами изменения станут зелеными!

.

Leave comment

Your email address will not be published. Required fields are marked with *.